Learn Japanese Culture - Valentine’s Day in Japan


14
Feb
2010

Many of our readers are probably familiar with Valentine’s Day, and even celebrate it in their home country. Valentine’s Day probably conjures up images of hearts, red roses, Valentine candy, and maybe even the cute little Valentine’s Day cards you used to exchange in elementary school.

 But do you know how Valentine’s Day works in Japan? The Japanese Valentine’s Day has its own set of unique customs and rules that set it apart from the holiday celebrated around the world.

 First of all, while in western countries it is common for both men and women to give gifts on Valentine’s Day, in Japan, the gift-giving is left strictly to the women. Girls and women give chocolate (either handmade or store-bought) to a significant other or someone they are interested in. Surprisingly, though, women do not give chocolate only to that special someone they are interested in romantically, which is known as 本命チョコ (honmei choko, “chocolate for someone special”). There is also a tradition of giving chocolate to platonic male friends, co-workers, and bosses. This chocolate is given out of obligation, which is reflected in the name, 義理チョコ (giri choko, “obligation chocolate”).

So, do the girls walk away with nothing, you may wonder? Not quite. Lately on Valentine’s Day, many women decide to give chocolate to their female friends, which is known as
友チョコ(tomo-choko, “friend chocolate”), or even buy chocolate for themselves, known as マイチョコ (mai-choko, “my chocolate”). The main event for women, however, takes place on March 14th, one month after Valentine’s Day. This marks White Day, a day where men give chocolate back to the women they received chocolate from a month earlier. White Day was created by the Japanese National Confectionary Industry Association in 1980 as a way to sell more sweets such as candies. Surprisingly, gifts of flowers, non-chocolate candies, and dinner dates that are strongly associated with Valentine’s Day in Western countries are uncommon in Japan.

 What do you think about the Japanese way of celebrating Valentine’s Day? What kind of Valentine’s Day traditions do you celebrate in your country?

Bag of Tricks: Part 3


12
Feb
2010

Quick Links
Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary

As you may know, 知恵 (chie: to know + wisdom) is “wisdom” or “intelligence.” And we’ve seen that (TAI, fukuro) can mean “bag.” Given that, what do you think the following represents?

知恵袋 (chiebukuro)     wisdom (1st 2 kanji) + bag

My cynical side takes over and imagines a wind bag who won’t shut up about everything he claims to know. Not at all. The first definition of “wisdom bag” is literally “bag full of wisdom,” and another meaning is “someone who devises a solution when others have no idea what to do”:

知恵袋 (chiebukuro: (1) bag full of wisdom; bag containing all the world’s wisdom; (2) person who is a fountain of wisdom; brains (of a company))     wisdom (1st 2 kanji) + bag

If it’s strange to imagine an experienced person as a bag, that’s probably no stranger than imagining a wise person as a fountain, as apparently we do in English!

The Japanese know how to put unusual things in bags:
Read the rest of this entry »

Advanced Japanese Lesson:むまそうな(mumasōna)


11
Feb
2010

むまそうな 雪がふうはり ふはり哉(かな)  小林 一茶

本日、紹介するのは江戸時代後期に詠まれた冬の俳句です。

作者は、現在の長野県にあたる信濃の貧しい農家に生まれました。わずか三歳のときに母を亡くし、その後、継母がやってきますが母子関係はうまくいきませんでした。一茶は、子ども四人を授かるものの全員を幼くして亡くし、続いて妻にも先立たれてしまいます。二人目の妻とは結婚後半年で離婚。三番目の妻との間にやっと一人の女の子をもうけますが、その子の産声を聞くことなく、一茶はこの世を去りました。

このように家庭的な幸福に恵まれなかった一茶ですが、残された俳句には小さい生き物への愛情や四季の移り変わりが分かりやすく、素朴にうたいあげられています。

今回、選んだ俳句は冒頭に「むまそうな」とありますね。これは「うまそうな」つまり「おいしそうな」という意味。また、「ふうはり」と「ふはり」の「は」は「わ」と発音します。最後の「哉(かな)」は「~だなぁ」という意味。全体を解釈すると、「おいしそうな雪がふうわりふわりと降ってくるなぁ。」 子どもの頃、空から舞い落ちてくる雪を「おいしそう」と感じ、そっと口に含んだ思い出のある人には共感してもらえるのではないでしょうか。また、「ふうはり」と「ふはり」は擬態語で、雪がゆっくりと落ちてくる様子を表わしています。

大人になってもこんなふうにゆったりとした気分で雪を眺めたいものですね。

====
むまそうな 雪がふうはり ふはり哉(かな)  小林 一茶
Succulent snow falls softly, softly.  - Issa Kobayashi

Today I’m going to introduce a winter haiku poem composed in the latter Edo period.

The author was born into a poor farming family in Shinano, modern-day Nagano prefecture. When he was only three years old his mother died. A new stepmother came along after that, but their relationship was not a good one. Issa was blessed with four children, but they all died at a young age; his wife then also died, leaving him a widower. He and his second wife divorced just six months after being married. Finally, to his third wife a baby girl was born, but Issa died without even hearing the baby’s first cry.

So Issa was not blessed with familial happiness, but the haiku he left behind express simply and fully his love of small living things, as well as the nature of the changing seasons.

At the beginning of the poem I’ve chosen this time is the word むまそうな (”succulent”). This is equivalent to the modern うまそうな or おいしそうな and means “looks delicious”.  Also, the は in the words ふうはり and ふはり are pronounced わ (giving the modern ふうわり・ふわり, “softly, gently”). The final 哉(かな)is the same as ~だなぁ which means “I wonder” in modern Japanese.  So, to translate the entire poem literally: “A delicious-looking snow is falling gently and softly”.  Maybe those of you who remember when you were children thinking that the snow that came whirling down from the sky looked delicious, and then holding it for a moment in your mouth can empathize with the feelings of the writer.  Furthermore, the words ふうはり andふはり are gitaigo, or mimetic words (ie. words that mimic things that do not actually make sound) and express the slow falling of snow.

Even when we grow up, we want to gaze at the snow just like this, in a relaxed, comfortable mood.

Your Mother as a Bag: Part 2


5
Feb
2010

Quick Links
Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary

We start with Alberto’s haiku calendar for February, another beauty:

alberto-sanz-haiku-snow-february-ishida.jpg

Wow, this haiku features some complex kanji! Alberto will tell us about the poem in the comments section. Meanwhile, here’s the scoop on the least familiar characters:

(RYŌ, REI, ne, mine: peak, summit)
(SHO, SHŌ, SO, ka(tsu): also, furthermore, moreover)
(KATSU: brown)
(FUTSU, HEI, HETSU, ō(i), ō(u): to cover)

In this list, the first and last characters are non-Jōyō.

Let’s return to a kanji you’ve seen before. As you know from last week, (TAI, DAI, fukuro) often means “bag, pouch.” With that in mind, try to figure out what the following might represent: Read the rest of this entry »

It’s in the Bag: Part 1


29
Jan
2010

Quick Links
Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary

Recently I’ve shown you koala and kangaroo pictures, and in the past I’ve posted pictures of dogs, giraffes, and yaks. By this point, you should be an expert in animal identification. Based on the breakdowns below, see if you can figure out which animal each compound represents:

袋熊 (fukuro-guma)     pouch + bear
袋狼 (fukuro-ōkami)     pouch + wolf
袋鼠 (fukuro-nezumi)     pouch + mouse

Words for Discussing Pouched Animals …

To block the answers, I’ll present the vitals on the kanji of the moment:

(TAI, DAI, fukuro: (1) bag; sack, pouch; (2) skin of an orange (and other like fruits); (3) dead end; (4) plot of land surrounded by water)

The Etymology of

So many meanings!

By the way, the first on-yomi of is easy to remember, because we so often tie (タイ) bags!

Once again, here’s the koala sign that has prompted this examination of . You can also revisit the breakdown of the words in the sign.

Read the rest of this entry »

Advanced Japanese Lesson:お足(o-ashi)


28
Jan
2010

今、あなたの財布にはいくらお金が入っていますか?

給料やこづかいをもらって財布に入れておいたはずなのに、いつの間に遣ったのか気づくと残りのお金が少なくなっていた…こんな経験を誰もが味わったことがあるのではないでしょうか?

お金はまるで生き物のように、足でも生えていて勝手に出て行ってしまうようです。 Read the rest of this entry »

January 2010 Social Media Contest Winners!


26
Jan
2010

Every month, we are giving away great JapanesePod101.com prizes to 4 lucky listeners. Sign up to follow us on Facebook, Twitter, YouTube or JapanesePod101.com to be eligible to win. Increase your chances of winning by following us on all four sites!

Here are January’s winners:

Facebook: Shoshana Stein
Youtube: giampaolo74
Twitter: Shigekoi
JapanesePod101: helokitti3188

See your name here? Email us at contactus@JapanesePod101.com to claim your prize. Check back next month for February’s winners!

Happy Birthday to Whom?


22
Jan
2010

Quick Links
Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary

What do you think the following word means?

虚誕 (kyotan)

The first kanji, (KYO, KO, muna(shii)), means “empty” or “false,” as we saw long ago. You may recognize from 誕生日 (tanjōbi: birthday, to be born + to be born + day), where means “to be born, birth.” So 虚誕 is a false birth?! No, has other meanings, and the pertinent one in 虚誕 relates to the original definition of .

In , the radical is (words). That’s not entirely obvious, because every component in can serve as a radical!

All Can Be Radicals …

Meanwhile, is “to stretch, extend,” also acting phonetically in to express “big.” With “big, stretched words,” you have bragging or exaggerations. Thus, originally meant “deception” or “false.”

That’s the meaning in our star word, as the breakdown indicates:

虚誕 (kyotan: exaggerated talk)     false + false

More False Talk …

That’s not the whole etymological story, though. The word 降誕 (kōtan: holy birth, royal birth, to descend (from heaven) + birth) originally meant “making a fuss about a holy (or royal) birth.” That makes sense, given the exaggerations inherent in back then. Consequently, “birth” became an extended meaning of , which we can define in an assortment of ways:

(TAN: to be born, nativity, false, to be arbitrary)

“To be born” is now the main meaning, as in 誕生日 and its root: Read the rest of this entry »

Advanced Japanese Lesson:恋愛(ren’ai)


21
Jan
2010

昭和初期まで「恋」という漢字は「戀」と書いていました。

1949年に、画数が多く難しい漢字を「旧字体」、簡素化された文字を「新字体」と呼んで、これ以降は新字体を用いるようになったのです。

さて、「戀」には「心」が見られますので、感情や心の動きを表わす漢字であることはすぐに分かりますね。では、その上の「糸言糸」はどのような意味を持っているのでしょうか。 Read the rest of this entry »

Locating Your Longings: Part 4


15
Jan
2010

Quick Links
Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary

When you long for something or someone, do you think of that longing as having a particular location? Do you store it somewhere, such as your heart, mind, soul, or journal? I don’t feel as if my yearnings have specific addresses; they seem all-pervasive. But the following word hints at the idea that desire is actually lodged (宿) somewhere!

宿望 (shukubō: long-cherished desire)     to lodge + desire

This may have something to do with the nuances of 宿 (SHUKU, yado: to lodge), which also appears in two words synonymous with 宿望:

宿志 (shukushi: longstanding desire)     to lodge + purpose

We’ve seen in both 意志 (ishi: will, intention, determination, intention + to intend) and 志望 (shibō: wish, desire, ambition, ambition + to aspire). Working with Halpern’s definitions, I’ve defined this kanji a little differently all three times!

宿願 (shukugan: longstanding desire)     to lodge + desire

You may recognize as the central part of お願い (onegai: wish). GAN is an on-yomi of , and we see this yomi again here:

願望 (ganbō: wish, desire)     desire + wish

Aha! We’ve come full circle, returning to !

If you also want to return to the idea that wishes can be stored somewhere inside a person, check out this word: Read the rest of this entry »