Archive for the 'Kanji Curiosity' Category

Your Mother as a Bag: Part 2

Friday, February 5th, 2010

Quick Links
Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary

We start with Alberto’s haiku calendar for February, another beauty:

alberto-sanz-haiku-snow-february-ishida.jpg

Wow, this haiku features some complex kanji! Alberto will tell us about the poem in the comments section. Meanwhile, here’s the scoop on the least familiar characters:

(RYŌ, REI, ne, mine: peak, summit)
(SHO, SHŌ, SO, ka(tsu): also, furthermore, moreover)
(KATSU: brown)
(FUTSU, HEI, HETSU, ō(i), ō(u): to cover)

In this list, the first and last characters are non-Jōyō.

Let’s return to a kanji you’ve seen before. As you know from last week, (TAI, DAI, fukuro) often means “bag, pouch.” With that in mind, try to figure out what the following might represent: Read the rest of this entry »

It’s in the Bag: Part 1

Friday, January 29th, 2010

Quick Links
Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary

Recently I’ve shown you koala and kangaroo pictures, and in the past I’ve posted pictures of dogs, giraffes, and yaks. By this point, you should be an expert in animal identification. Based on the breakdowns below, see if you can figure out which animal each compound represents:

袋熊 (fukuro-guma)     pouch + bear
袋狼 (fukuro-ōkami)     pouch + wolf
袋鼠 (fukuro-nezumi)     pouch + mouse

Words for Discussing Pouched Animals …

To block the answers, I’ll present the vitals on the kanji of the moment:

(TAI, DAI, fukuro: (1) bag; sack, pouch; (2) skin of an orange (and other like fruits); (3) dead end; (4) plot of land surrounded by water)

The Etymology of

So many meanings!

By the way, the first on-yomi of is easy to remember, because we so often tie (タイ) bags!

Once again, here’s the koala sign that has prompted this examination of . You can also revisit the breakdown of the words in the sign.

Read the rest of this entry »

Happy Birthday to Whom?

Friday, January 22nd, 2010

Quick Links
Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary

What do you think the following word means?

虚誕 (kyotan)

The first kanji, (KYO, KO, muna(shii)), means “empty” or “false,” as we saw long ago. You may recognize from 誕生日 (tanjōbi: birthday, to be born + to be born + day), where means “to be born, birth.” So 虚誕 is a false birth?! No, has other meanings, and the pertinent one in 虚誕 relates to the original definition of .

In , the radical is (words). That’s not entirely obvious, because every component in can serve as a radical!

All Can Be Radicals …

Meanwhile, is “to stretch, extend,” also acting phonetically in to express “big.” With “big, stretched words,” you have bragging or exaggerations. Thus, originally meant “deception” or “false.”

That’s the meaning in our star word, as the breakdown indicates:

虚誕 (kyotan: exaggerated talk)     false + false

More False Talk …

That’s not the whole etymological story, though. The word 降誕 (kōtan: holy birth, royal birth, to descend (from heaven) + birth) originally meant “making a fuss about a holy (or royal) birth.” That makes sense, given the exaggerations inherent in back then. Consequently, “birth” became an extended meaning of , which we can define in an assortment of ways:

(TAN: to be born, nativity, false, to be arbitrary)

“To be born” is now the main meaning, as in 誕生日 and its root: Read the rest of this entry »

Locating Your Longings: Part 4

Friday, January 15th, 2010

Quick Links
Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary

When you long for something or someone, do you think of that longing as having a particular location? Do you store it somewhere, such as your heart, mind, soul, or journal? I don’t feel as if my yearnings have specific addresses; they seem all-pervasive. But the following word hints at the idea that desire is actually lodged (宿) somewhere!

宿望 (shukubō: long-cherished desire)     to lodge + desire

This may have something to do with the nuances of 宿 (SHUKU, yado: to lodge), which also appears in two words synonymous with 宿望:

宿志 (shukushi: longstanding desire)     to lodge + purpose

We’ve seen in both 意志 (ishi: will, intention, determination, intention + to intend) and 志望 (shibō: wish, desire, ambition, ambition + to aspire). Working with Halpern’s definitions, I’ve defined this kanji a little differently all three times!

宿願 (shukugan: longstanding desire)     to lodge + desire

You may recognize as the central part of お願い (onegai: wish). GAN is an on-yomi of , and we see this yomi again here:

願望 (ganbō: wish, desire)     desire + wish

Aha! We’ve come full circle, returning to !

If you also want to return to the idea that wishes can be stored somewhere inside a person, check out this word: Read the rest of this entry »

Great Expectations: Part 3

Friday, January 8th, 2010

Quick Links
Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary

明けましておめでとうございます!Akemashite omedetō gozaimasu! Happy New Year!). We’ve seen that this 明け means “to open, begin.” What I hadn’t seen until last week was this version of the greeting:

謹賀新年 (Kingashinnen: Happy New Year)
     respectfully + to congratulate + new + year

On 謹賀

A Japanese friend posted this on my Facebook page. Although I guessed the meaning, I was puzzled both by the yomi and by the fact that I’d never heard this expression. That’s because it’s formal and is used only in writing.

Whereas the 明けまして phrase sounds completely Japanese, 謹賀新年 consists of four on-yomi, so it seems more Chinese. However, I will forever associate it with Australia, because that’s where I was last week when I received the greeting. About an hour later, while admiring koalas at a koala conservation site, I realized that the tourists next to me were Japanese. After they’d gazed at the nearest koala and said “Kawai!” several times, I showed them the message on my cell phone and asked for the yomi.

Japanese Highlights of the Trip …

pc310065-copy.JPG

More Koalas! …

Read the rest of this entry »

Hoping Against Hope: Part 2

Friday, December 18th, 2009

Quick Links
Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary

Around the holidays, people like to hear old stories again, whether they involve Rudolph the Red-Nosed Reindeer or the Ghost of Christmas Past. This time of year also fills people with hope, so much so that adults temporarily suspend fears of pedophilia and let their children sit on strange men’s laps to spout off consumerist fantasies.

You’ll find both storytelling and hope with . You already know that it often means “hope,” because we learned the following last week:

(BŌ, MŌ, nozo(mu): hope, wish, aspire to, desire, look afar, look forward to)

As for the storytelling, a few sample sentences with form a tale of hope and longing. We start the story with this sentence, which a Tokyo resident named Satoshi-san once emailed me during our very brief language exchange:

2008年より英国の大学院への留学を希望しています。
2008-nen yori Eikoku no daigakuin e no ryūgaku o kibō shite imasu.
Starting in 2008, I hope to study at a graduate school in England.

Breakdown of the Kanji #1 …

In other words, he had a clearly defined 希望:
Read the rest of this entry »

The Wishing Star: Part 1

Friday, December 11th, 2009

Quick Links
Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary

I’d never thought about it before, but I’ve just realized that the English expression “looking forward” has two meanings: “gazing into the distance” and “happily anticipating.” One kanji captures both meanings. We usually interpret (BŌ, MŌ, nozo(mu)) as meaning “hope.” A while back, though, we saw that can also mean “looking afar” or “gazing into the distance.”

This duality helps us find several layers of meaning in the song title 望みの星 (Nozomi no Hoshi: The Wishing Star). If you’re wishing on a star (or on the moon, as per the etymology), you’re both gazing at a distant object and hoping that something will come true.

Novelist Wendy Tokunaga cowrote this enka (演歌: performance + song) song with her friend, Hiro Akashi. We’re only up to the title, and already I’m impressed!

I was even more impressed when I heard Wendy sing the song in Japanese. I know you’ll be blown away, too. Wendy has won televised singing competitions in Japan, so you’re in for a treat, not the ear-shattering output of some karaoke singer.
Read the rest of this entry »

Loose Ends

Saturday, December 5th, 2009

Quick Links
Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary

Time for the final page of Alberto’s beautiful haiku calendar!

December

Explanation of the Haiku …

Read the rest of this entry »

Wanderlust: Part 4

Friday, November 27th, 2009

Quick Links
Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary

Let’s start with a quick quiz. From past weeks you already know this kanji:

(TO, wata(ru), wata(su): to cross, extend, cover, range, span; to ferry across; build across; hand over, hand in, transfer)

And you might know from 世界 (sekai: world, world + world). Put these two key kanji together, and here’s what you get:

渡世 (tosei: livelihood, subsistence; business)
     to go through (life) + existence

Now, add to produce this:

渡世人 (toseinin)     to go through (life) + existence + person

What do you think it means? A person earning a living? A business owner? Check the link for the answer. I think you’ll be surprised! A big hint: Think of Kenny Rogers (for as long as you can stand to do so).
Read the rest of this entry »

Special Delivery: Part 3

Friday, November 20th, 2009

Quick Links
Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary

I’ve discovered two new ways of offending the Japanese:

渡し箸 (watashibashi: resting one’s chopsticks across the top of one’s bowl)     to cross over + chopsticks

渡り箸 (wataribashi: using one’s chopsticks to jump from side dish to side dish without pausing to eat rice in between)
     to cross over + chopsticks

Both actions are considered breaches of etiquette.

Just one hiragana distinguishes one term from the other. (And that hiragana can serve as a memory trick. The somewhat resembles the top of a bowl, whereas the looks like upright chopsticks jumping from side dish to side dish and appalling all the Emirii Posutos of Japan.)

Another Time When One Kana Really Matters …

The first word, watashibashi, is one of those wonderful Japanese terms with internal rhymes.

More Watashi Rhymes …

The watashi (渡し) in this word is a perfectly legitimate yomi, given all the ways of reading :
Read the rest of this entry »