Great Expectations: Part 3

Friday, January 8th, 2010

Quick Links
Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary

明けましておめでとうございます!Akemashite omedetō gozaimasu! Happy New Year!). We’ve seen that this 明け means “to open, begin.” What I hadn’t seen until last week was this version of the greeting:

謹賀新年 (Kingashinnen: Happy New Year)
     respectfully + to congratulate + new + year

On 謹賀

A Japanese friend posted this on my Facebook page. Although I guessed the meaning, I was puzzled both by the yomi and by the fact that I’d never heard this expression. That’s because it’s formal and is used only in writing.

Whereas the 明けまして phrase sounds completely Japanese, 謹賀新年 consists of four on-yomi, so it seems more Chinese. However, I will forever associate it with Australia, because that’s where I was last week when I received the greeting. About an hour later, while admiring koalas at a koala conservation site, I realized that the tourists next to me were Japanese. After they’d gazed at the nearest koala and said “Kawai!” several times, I showed them the message on my cell phone and asked for the yomi.

Japanese Highlights of the Trip …

pc310065-copy.JPG

More Koalas! …


They said the first part, 謹賀, was kinga. That’s not so far from “kanga”! Seeing koalas and kangaroos up close was the highlight of my trip, so I now have a mnemonic for the yomi; I’ll think of Kanga from Winnie-the-Pooh. Wait—then I might mistakenly wish someone a kanga new year! OK, instead I’ll imagine a golden (KIN: ) kanga!

pc270237-copy.JPG

More Kangaroos! …

Kangaroos, koalas, and … lions—oh, my! I didn’t see any lions in Australia, but there are some lurking inside Alberto’s January haiku calendar:

january2.jpg

In a new arrangement, you’ll find the yomi and an explanation in a comment to be posted by Alberto.

 

A Promising Future

As we start another year and another decade (at least as most people see it), it’s a good time to return to (BŌ, MŌ, nozo(mu): hope, wish, aspire to, desire, look afar, look forward to). After all, this kanji can convey hope for a promising future. So does the following word:

有望 (yūbō: good prospects, full of hope, promising)
     to have + to hope

I love how the shape repeats in this compound.

Sample Sentence with 有望

This word pops up in the following phrase, which could describe either a person or a venture:

将来有望 (shōrai yūbō: of great promise; with a promising
     future)
          to be about to happen + future + to have + to hope

As long as we’re talking about promising futures, here are two ways to say that:

好望 (kōbō: promising future)     favorable + hope

前途多望 (zento tabō: promising (rosy, bright) future, offering
     promising prospects)     before + route + many + hopes

On 前途多望

 

High Hopes

With all this talk of a new year (and decade), promising futures, and a road not yet traveled, there’s every reason to have high hopes. This word helps you express that:

嘱望 (shokubō: (having great) expectation; pinning one’s hopes on)
     to entrust + to hope

Whoa, that first kanji looks pretty crazy, but it contains recognizable components: , , . There, that’s a little tamer, right?

Sample Sentence with 嘱望

The next word also brims over with hope and expectation, but the object of that hope and expectation lies in the very near future (将来):

待望 (taibō: expectant waiting)     to expect + to hope

Adding (no) turns this noun into the adjective “long-awaited”:

残念ながら待望の試合は中止せざるを得なかった。
Zannen nagara taibō no shiai wa chūshi sezaru o enakatta.
Unfortunately, we had to call off the long-awaited game.

残念ながら (zannen nagara: unfortunately)
     to remain + thoughts
試合 (shiai: game)     to try + mutual
中止 (chūshi: suspension, discontinuance)
     in the middle + to stop
せざる得ない (sezaru o enai: cannot avoid doing; is compelled to do; has to do)

Su is an older form of suru (to do). The negative of su is sezaru. Even though sezaru is old and formal, people continue to use it colloquially. According to Halpern, in this case means “can, to be able to.”

If you want more proof of hiragana’s transformative powers, aside from all that has wrought here, just look at how we can take the following on-yomi construction …

待望 (taibō: expectant waiting)     to expect + to hope

… and add hiragana to get this kun-kun expression:

待ち望む (machinozomu: to look forward to, expect)
     to expect + to hope

Cool-sounding word! I mean, it’s confusing; if I heard it, I would imagine that someone was hoping for a town (, machi). But no, the object of hope is probably something else, and the next sentence lets you imagine what that something might be:

これを待ち望んでいました。
Kore o machinozonde imashita.
That’s what I was waiting for.

Me? I think they’re talking about spotting kangaroos in the wild and watching them bounce across a field into the woods. Nothing quite like it!

Time for your Verbal Logic Quiz.

Verbal Logic Quiz …

9 Responses to “Great Expectations: Part 3”

  1. avatar Alberto Says:

    みんなさん
    あけましておめでとう!

    Hi Eve!

    January’s Haiku is dedicated to the Japanese New Year tradition of 獅子舞 (shishimai: lion-dance).

    獅子舞の真顔くるなり河明かり
    shishimai no
    magao kurunari
    kawa akari

    Lion-dance face
    coming in streams
    of brightness

    If you stare at the picture you may see a lion face, but mainly streams of stars or 銀河 (ginga:galaxies)

    Shishimai is a sacred artistic rite played in shinto festivals and also in Noh. I am sure people from Japan will love to explain more about this tradition.

    Keep well.
    Alberto

  2. avatar Hiroshi Says:

    Shishimai is found in a lot of local communities all over Japan. There was one at where I grew up performed every year on the autumn festival in November, and there is one near here performed in January, I guess. With the one in my hometown, it was the grownups who were playing the lion and little kids who were playing flute and a few other musical instruments around the lion, but since the kids are so few now it may be grownups as well who play the music that the lion dances to.
    I guess those dances have different legends depending on the regions, but a prayer for rain, enough for rice crops, is a general one. I hope those interested can find a video reproduction of it.

  3. avatar Eve Kushner Says:

    Thanks so much to Alberto and Hiroshi-san for this rich cultural info.!

    Funny that Hiroshi-san happened to mention rice crops. Just yesterday someone shared with me some amazing photos of rice paddy art. Check out this link:

    http://pinktentacle.com/2009/07/rice-paddy-art/

  4. avatar sakuosun Says:

    明けまして
    おめでとうございます
    本年も宜しくお願いします。

    今年も日本語をいろいろと教えて下さい。期待しています。

    東京より
    中村作雄

  5. avatar Eve Kushner Says:

    Sakuo-san! It’s wonderful to see so many of my favorite people commenting in the same blog! Thanks so much for stopping by and leaving a comment!

  6. avatar Laurence Wiig Says:

    Eve,

    Nice blog.

    Yesterday I was at the Beaverton Kinokuniya and am pleased to report that your book, Crazy 4 Kanji, was given premium space right smack dab in the middle of the shelves dedicated to Japanese learning. Whereas most of the titles for sale only had a spine or two showing, there was a nice, smart-looking stack of Crazy — kind of just reaching out to shoppers: “Buy Me! Buy Me!” Congratulations.

  7. avatar Eve Kushner Says:

    Lonnie–Nice to hear from you! And nice to hear that wonderful bit of news! Thanks so much for letting me know. I’m now a huge fan of Beaverton and its bookstores!

  8. avatar Japan Australia Says:

    Great Blog!!

    I didn`t know there was another version of Happy New Year (Kingashinnen: Happy New Year).

    Intereting stuff in deed.

    Keep it up!!

  9. avatar Eve Kushner Says:

    Thanks so much! Makes me really happy and 懐かしい to hear from someone in Australia! Must be my lucky day; earlier today, an Australian stopped me and asked me for directions. Even THAT made me happy!

Leave a Reply