Great Expectations: Part 3
Friday, January 8th, 2010
| Quick Links Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary |
明けましておめでとうございます!(Akemashite omedetō gozaimasu! Happy New Year!). We’ve seen that this 明け means “to open, begin.” What I hadn’t seen until last week was this version of the greeting:
謹賀新年 (Kingashinnen: Happy New Year)
respectfully + to congratulate + new + year
A Japanese friend posted this on my Facebook page. Although I guessed the meaning, I was puzzled both by the yomi and by the fact that I’d never heard this expression. That’s because it’s formal and is used only in writing.
Whereas the 明けまして phrase sounds completely Japanese, 謹賀新年 consists of four on-yomi, so it seems more Chinese. However, I will forever associate it with Australia, because that’s where I was last week when I received the greeting. About an hour later, while admiring koalas at a koala conservation site, I realized that the tourists next to me were Japanese. After they’d gazed at the nearest koala and said “Kawai!” several times, I showed them the message on my cell phone and asked for the yomi.
Japanese Highlights of the Trip …
They said the first part, 謹賀, was kinga. That’s not so far from “kanga”! Seeing koalas and kangaroos up close was the highlight of my trip, so I now have a mnemonic for the yomi; I’ll think of Kanga from Winnie-the-Pooh. Wait—then I might mistakenly wish someone a kanga new year! OK, instead I’ll imagine a golden (KIN: 金) kanga!
Kangaroos, koalas, and … lions—oh, my! I didn’t see any lions in Australia, but there are some lurking inside Alberto’s January haiku calendar:

In a new arrangement, you’ll find the yomi and an explanation in a comment to be posted by Alberto.
A Promising Future
As we start another year and another decade (at least as most people see it), it’s a good time to return to 望 (BŌ, MŌ, nozo(mu): hope, wish, aspire to, desire, look afar, look forward to). After all, this kanji can convey hope for a promising future. So does the following word:
有望 (yūbō: good prospects, full of hope, promising)
to have + to hopeI love how the 月 shape repeats in this compound.
This word pops up in the following phrase, which could describe either a person or a venture:
将来有望 (shōrai yūbō: of great promise; with a promising
future)
to be about to happen + future + to have + to hope
As long as we’re talking about promising futures, here are two ways to say that:
好望 (kōbō: promising future) favorable + hope
前途多望 (zento tabō: promising (rosy, bright) future, offering
promising prospects) before + route + many + hopes
High Hopes
With all this talk of a new year (and decade), promising futures, and a road not yet traveled, there’s every reason to have high hopes. This word helps you express that:
嘱望 (shokubō: (having great) expectation; pinning one’s hopes on)
to entrust + to hope
Whoa, that first kanji looks pretty crazy, but it contains recognizable components: 口, 尸, 禹. There, that’s a little tamer, right?
The next word also brims over with hope and expectation, but the object of that hope and expectation lies in the very near future (将来):
待望 (taibō: expectant waiting) to expect + to hope
Adding の (no) turns this noun into the adjective “long-awaited”:
残念ながら待望の試合は中止せざるを得なかった。
Zannen nagara taibō no shiai wa chūshi sezaru o enakatta.
Unfortunately, we had to call off the long-awaited game.残念ながら (zannen nagara: unfortunately)
to remain + thoughts
試合 (shiai: game) to try + mutual
中止 (chūshi: suspension, discontinuance)
in the middle + to stop
せざる得ない (sezaru o enai: cannot avoid doing; is compelled to do; has to do)Su is an older form of suru (to do). The negative of su is sezaru. Even though sezaru is old and formal, people continue to use it colloquially. According to Halpern, 得 in this case means “can, to be able to.”
If you want more proof of hiragana’s transformative powers, aside from all that の has wrought here, just look at how we can take the following on-yomi construction …
待望 (taibō: expectant waiting) to expect + to hope
… and add hiragana to get this kun-kun expression:
待ち望む (machinozomu: to look forward to, expect)
to expect + to hope
Cool-sounding word! I mean, it’s confusing; if I heard it, I would imagine that someone was hoping for a town (町, machi). But no, the object of hope is probably something else, and the next sentence lets you imagine what that something might be:
これを待ち望んでいました。
Kore o machinozonde imashita.
That’s what I was waiting for.
Me? I think they’re talking about spotting kangaroos in the wild and watching them bounce across a field into the woods. Nothing quite like it!
Time for your Verbal Logic Quiz.
January 8th, 2010 at 9:49 pm
みんなさん
あけましておめでとう!
Hi Eve!
January’s Haiku is dedicated to the Japanese New Year tradition of 獅子舞 (shishimai: lion-dance).
獅子舞の真顔くるなり河明かり
shishimai no
magao kurunari
kawa akari
Lion-dance face
coming in streams
of brightness
If you stare at the picture you may see a lion face, but mainly streams of stars or 銀河 (ginga:galaxies)
Shishimai is a sacred artistic rite played in shinto festivals and also in Noh. I am sure people from Japan will love to explain more about this tradition.
Keep well.
Alberto
January 9th, 2010 at 1:15 am
Shishimai is found in a lot of local communities all over Japan. There was one at where I grew up performed every year on the autumn festival in November, and there is one near here performed in January, I guess. With the one in my hometown, it was the grownups who were playing the lion and little kids who were playing flute and a few other musical instruments around the lion, but since the kids are so few now it may be grownups as well who play the music that the lion dances to.
I guess those dances have different legends depending on the regions, but a prayer for rain, enough for rice crops, is a general one. I hope those interested can find a video reproduction of it.
January 9th, 2010 at 1:31 am
Thanks so much to Alberto and Hiroshi-san for this rich cultural info.!
Funny that Hiroshi-san happened to mention rice crops. Just yesterday someone shared with me some amazing photos of rice paddy art. Check out this link:
http://pinktentacle.com/2009/07/rice-paddy-art/
January 9th, 2010 at 10:51 am
明けまして
おめでとうございます
本年も宜しくお願いします。
今年も日本語をいろいろと教えて下さい。期待しています。
東京より
中村作雄
January 9th, 2010 at 10:56 am
Sakuo-san! It’s wonderful to see so many of my favorite people commenting in the same blog! Thanks so much for stopping by and leaving a comment!
January 11th, 2010 at 1:08 pm
Eve,
Nice blog.
Yesterday I was at the Beaverton Kinokuniya and am pleased to report that your book, Crazy 4 Kanji, was given premium space right smack dab in the middle of the shelves dedicated to Japanese learning. Whereas most of the titles for sale only had a spine or two showing, there was a nice, smart-looking stack of Crazy — kind of just reaching out to shoppers: “Buy Me! Buy Me!” Congratulations.
January 11th, 2010 at 3:28 pm
Lonnie–Nice to hear from you! And nice to hear that wonderful bit of news! Thanks so much for letting me know. I’m now a huge fan of Beaverton and its bookstores!
January 13th, 2010 at 12:23 pm
Great Blog!!
I didn`t know there was another version of Happy New Year (Kingashinnen: Happy New Year).
Intereting stuff in deed.
Keep it up!!
January 13th, 2010 at 12:26 pm
Thanks so much! Makes me really happy and 懐かしい to hear from someone in Australia! Must be my lucky day; earlier today, an Australian stopped me and asked me for directions. Even THAT made me happy!