Learn Japanese Kanji - Everyday Kanji (Japanese Vending Machines)
Friday, December 18th, 2009Hi everyone!
Welcome to Everyday Kanji! In this series, we’re going to present pictures of kanji seen in various places in Japan taken by the team members at JapanesePod101.com. That’s right - kanji seen and used everyday!
The theme for this week is kanji found on vending machines. Let’s take a look!
The word means that something is sold out. Usually, this word is written with a mixture of kanji and hiragana, as in: 売り切れ (urikire). However, it is possible to leave out one or even both of the hiragana. It will still be read the same way. In this case, only the two kanji are used in order to take up as little space as possible.
売切 (usually written as 売り切れ) = SOLD OUT
●売 (u(ri)) = to sell
●切 (ki(re)) = to cut
Sample Sentence:
新しいプレステのゲームが売り切れていた。
Atarashii puresute no gemu wa urikirete ita.
The new Playstation game was all sold out.
釣り切れ (tsurigire) = out of change
This phrase means “out of change” and can be broken down into two parts: 釣り (tsuri), meaning “change”, and 切れ (gire in this case), meaning “out of”. This word lights up when the vending machine is out of change. Here, we can see that the vending machine is out of 10-yen coins.
釣り切れ (tsurigire) = out of change
● 釣 (tsuri) = change
● 切 (gi(re)) = to cut
Sample Sentence:
ジュースを自販機で買って、お釣りを取り忘れた。
Jūsu o jihanki de katte, o-tsuri o toriwasureta.
I bought some juice at the vending machine and forgot to take my change.
稼動中 (kadōchū) = under operation, currently running
This is a picture of a vending machine that sells… cigarettes! Have you ever seen such a vending machine? You might be wondering about the possibility of minors being able to purchase cigarettes. Until recently, this had been a problem, but starting in 2008 a new system called TASPO was introduced. In order to buy cigarettes from a vending machine now, you must swip a TASPO card which proves that you are older than 20 years of age (the age for buying cigarettes in Japan).
稼動 (kadō) is a word that means “operation”, and the character 中 (chū) means “in the middle of”. Together, this means “under operation”, or “currently running”.
稼動 (kadō) = operation, running
● 稼 (ka) = earning
● 動 (dō) = work
● 中 (chū) = in the middle of
Sample Sentence:
マヨネーズ工場は月曜から金曜までフル稼働です。
Mayonēzu kōjō wa getsuyō kara kinyō made furu kadō desu.
The mayonnaise factory fully operates from Monday to Friday.
申込書 (mōshikomisho) = application form
This is an application for the TASPO card that was mentioned in the last picture. This age identification card is needed to buy cigarettes from a vending machine. You first must apply for one, which is what these application forms are for. The word 申込 (mōshikomi) means “apply”
申込書 (mōshikomisho) = application form
● 申 (mō(shi)) = humbly say
● 込 (ko(mi)) = include
● 書 (sho) = form
Sample Sentence:
申込書に、住所、氏名、年齢、電話番号を書いて下さい。
Mōshikomisho ni, jūsho, shimei, nenrei, denwa bangō o kaite kudasai.
Please write your address, name, age, and telephone number on the application form.
未成年者 (miseinensha) = minor (person under 20 years of age)
This word refers to minors, or people under the age of 20 in Japan. 成年者 (seinensha) refers to someone who is of age, and the character 未 (mi) is a prefix that means “not”.
未成年者 (miseinensha) = minor (person under 20 years of age)
● 未 (mi) = prefix meaning “not”
● 成 (sei) = grow, become
● 年 (nen) = year
● 者 (sha) = person
Extra:
喫煙 (kitsuen) = smoking
● 喫 (kitsu) = smoke
● 煙 (en) = fumes
禁じられています (kinjirarete imasu) = is prohibited
● 禁 (kin) = prohibit
Sample Sentence:
未成年者の飲酒は法律で禁止されています。
Miseinensha no inshu wa hōritsu de kinshi sarete imasu.
Alcohol consumption by minors is prohibited by law.
★ If you think you can remember them all, try testing yourself with this video on Youtube! http://www.youtube.com/watch?v=5enmrJEcjzI
★ Follow us on Twitter for future Everyday Kanji series!






December 29th, 2009 at 3:10 pm
Great info! thanks!
January 7th, 2010 at 10:30 am
ありがとう! とても便利です.
January 8th, 2010 at 5:58 pm
very useful info !
January 20th, 2010 at 12:59 am
excellent info’ . 助かります。
April 6th, 2010 at 12:24 pm
Wow… haven’t seen a cigarette vending machine (in the USA) since I was a kid. I’m really dating myself with that comment. I remember them being in restaurant lobbies. There weren’t any regulations on them either.
June 16th, 2010 at 11:49 pm
Thanks for the truly useful information, been using those can machines for years, nice to know what the signs really mean! Ha! I’d like to see more ‘everday’ info as its very ‘user friendly’ Thanks.
June 25th, 2010 at 7:57 pm
Very helpful! Thanks a lot!!!
May 30th, 2011 at 3:14 am
Its great to see how vending machines look from another country. Japan definitely has the USA beat here!
January 13th, 2012 at 4:30 am
Hi there,
regarding ‘稼動’ you used an alternative kanji ‘稼働’ for the example sentence, the former being the kanji for うごく, the latter the kanji for はたらく. When I look up かどう, I find both versions, 稼働 and 稼動 - is there any difference in meaning?