Stayin’ Alive: Part 2

Friday, October 9th, 2009

Quick Links
Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary

Let’s start with a quick quiz. What do you think the following might mean?

残生 (zansei)     to remain + life
生残 (seizan)     life + to remain

To block the answers, I’ll share a photo I took in Los Angeles on Sawtelle Boulevard, a Japanese area that unfortunately extends for just two blocks:

mtversion.jpg

Explanation of the Sign …

OK, here are the answers:

残生 (zansei: remainder of one’s life)     to remain + life
生残 (seizan: survival)     life + to remain

Last week we learned that the yomi of are ZAN, noko(ru), and noko(su). As you can see, its on-yomi is at work in these compounds. So is the on-yomi of . When we invert each compound, these yomi remain the same. But look how the definitions change! The meaning of 残生 seems intuitive to me. As to why life + to remain = survival, imagine that you’re in an earthquake and a building crushes your leg. You lose a lot of blood, but you survive. Life remains inside you! That turns you into this:

生残者 (seizansha: survivor)     life + to remain + person

In the next scenario, there aren’t too many like you:

その地震の生残者は2名だけだった。
Sono jishin no seizansha wa nimei dake datta.
Only two people survived the earthquake.

地震     earth + to shake
-名 (-mei: counter for people)

Last week we saw the expression 名を残す (na o nokosu: to be remembered; go down in history, name + to leave behind). In the earthquake sentence, the use of -名 is quite different; this kanji serves as a way to count people more formally than with -人 (-nin).

Here’s another way of referring to survivors, and it returns us to our two primary kanji for the day:

生き残り (ikinokori: survivor)     life + to remain

Now we’re seeing the kun-yomi, though, and okurigana have come into the picture.

More Survival Terms …

The Opposite of Surviving …

English speakers usually imagine survivors to be people. But in Japanese, a company can be a survivor, as well:

会社は生き残りを賭けて奮闘している。
Kaisha wa ikinokori o kakete funtō shite iru.
The company is struggling for survival.

会社 (kaisha: company)     association + company
(ka(keru): to wager, bet, risk, stake, gamble)

Although this verb means “to bet,” it usually expresses a strong determination to achieve something—a do-or-die attitude. In the sentence above, 賭けて implies that a risk is involved in the company’s efforts to stay alive.

奮闘 (funtō: hard struggle; strenuous effort)
     to rouse up + to fight


Wow, one short sentence presents three tough kanji! More on them at the link.

On , and

I would have expected the following word to be about survival, too:

居残り (inokori)

After all, the first kanji is (i(masu): to exist). So shouldn’t this compound be about the remaining days of one’s existence or the way one remains alive after a disaster? Not quite:

居残り (inokori: working overtime; detention (e.g., after school))
          to exist + to be left over

Of course, overtime work and school detention are their own disasters, but they’re of a different magnitude than, say, an earthquake!

Fortunately, there’s this to make the overtime work better:

居残り手当 (inokori teate: overtime pay)
     to exist + to be left over + labor + to apply


A more common (and less colloquial) way of saying the same thing:

残業手当 (zangyō teate: overtime pay)
     to remain + work + labor + to apply

We saw 残業 (zangyō: overtime (work)) long ago in a discussion of 風呂敷 (furoshiki: wrapping cloth). Here’s one more 残業 term that reintroduces , one of our star kanji today:

生活残業 (seikatsu zangyō: (working) overtime to make ends meet
     (to support one’s lifestyle))     life + lively + to remain + work

This definition reminds me of basketball player Patrick Ewing’s famous comment. There was an NBA strike, because the players wanted more money, even though they already had multimillion-dollar salaries. Ewing explained that basketball players need to make more because they spend more.

More sports talk at the first of the two Verbal Logic Quizzes!

Verbal Logic Quizzes …

6 Responses to “Stayin’ Alive: Part 2”

  1. avatar Eve Kushner Says:

    This week, AsianWeek published my Q&A with novelist Todd Shimoda. We talked about his new novel (Oh! A Mystery of Mono No Aware) and about Japanese culture. Here’s the link:

    http://www.asianweek.com/2009/10/06/novelist-todd-shimoda-discusses-new-book-and-japan/

    By the way, I couldn’t stop reading his novel! I was reading it while waiting in a line, and I was so absorbed that I didn’t hear my name called!

  2. avatar watermen Says:

    Instead, the radical for the first kanji appears to be 大; that would create a nonsensical character???

    What I see from the picture, the radical is 火.

  3. avatar Keiko Says:

    I have never used the word seizansha.I guess 生存者 seiZONsha is more common
    for native Japanese-speakers and seiZANsha sounds a little bit bookish.

    http://www.google.co.jp/search?q=%E7%94%9F%E6%AE%8B%E8%80%85&lr=lang_ja&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ja-JP-mac:official&client=firefox-a

    http://eow.alc.co.jp/%E7%94%9F%E5%AD%98%E8%80%85/UTF-8/
    http://eow.alc.co.jp/%E7%94%9F%E6%AE%8B%E8%80%85/UTF-8/

  4. avatar Eve Kushner Says:

    Watermen: It’s a matter of perception, I guess. I don’t see the disconnected dots of 火 but rather a continuous line across. I’m glad you see it as it’s supposed to be seen! Hope others do, too, or else the sign isn’t doing what it should.

    Keiko-san: Wow, that’s really interesting that people use ZON, even though that’s not a legitimate yomi for 残. Thanks so much for the info.!

  5. avatar punkf Says:

    Well, it’s been a while since I came here and there remains some posts I must read. Full of interesting things as usual! I’m bit late on this post, but just a few remarks: ZON is not a yomi of 残 but of 存 as Keiko said. And 生存者 is more used than 生残者 probably because 生存(seizon) has a wider and more general meaning. Even 残存(zanson) seems more common than 生残(seizan) (dixit Google results and Jim Breen’s jdic).
    From last week’s post: 残らず meaning “all, without exception” seems logical to me. If you are taken all your money as in the example, then there is no money left! i.e. nothing remains, hence the negative form of 残る (the “zu” negative form of verbs are, I think, used nowadays only in idioms or in Vneg+zu ni = “without Ving” ). 残った meaning “not yet” seemed obscure until I write this comment: the remaining posts I must read are posts I have not yet read! 残った こと= まだ ~ないこと. The “remaining” things are things which have not yet been used/done/etc, a bit like “-te oku” meaning sth to be done later. I love this feeling (of 悟り) when I understand sth suddenly! :-D I hope my (too)long rant is clear.

  6. avatar Eve Kushner Says:

    Oops, thanks for catching and correcting my careless mistake about what Keiko said. And yes, what you’ve said about 残らず and 残った makes perfect sense! Thanks for sharing these insights.

Leave a Reply