Words to Make You Sick to Your Chest: Part 3
Friday, August 14th, 2009
| Quick Links Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary |
Today’s blog is going to go all over the place. If that makes you so dizzy that you become sick to your stomach, then you’ve come to the right place, because soon you’ll learn a few ways to talk about that!
Take a look at this sentence (unless you’re eating, in which case you might want to wait):
血を見て彼は胸が悪くなった。
Chi o mite kare wa mune ga waruku natta.
The sight of blood turned his stomach.
血 (chi: blood)
見 (mi(ru): to see)
彼 (kare: he)
胸が悪くなる (mune ga waruku naru: to feel sick, to be nauseated) chest + bad, sick
胸が悪くなる Won’t Always Make You Sick …
There are a few things to notice here. One is the extremely cool repetition of the 目 shape in 血 and 見! I love that 目 makes a 90-degree turn here. We almost see this shape again in 悪, though that’s a stretch. Anyway, it would be fun to see 目 somersault down a sentence, rotating a full 360 degrees (though if you’re worried about nausea, you may want to put aside ideas of rotation).
Another noteworthy feature is that while the English translation of the sentence is about the stomach, the Japanese sentence seems to be about the chest. It features 胸 (KYŌ, mune, muna-: chest, breast, thorax, inmost heart, mind, feelings), the kanji we’ve examined for the past few weeks. When this character refers to a body part (rather than to a feeling), that part is generally the chest. It took me by surprise that 胸が悪くなる, an expression about nausea, would incorporate 胸, rather than 胃 (i: stomach) or 腹 (hara: belly). So nausea is in the chest? Maybe, but not necessarily; on rare occasions, 胸 refers more to the stomach area. It’s hard to know exactly where this expression locates the feeling.
To find other ways of discussing nausea, see the link.
Other Ways of Discussing Nausea …
Or perhaps you don’t want to think about nausea at all! That’s fine! I’m with you there! So let’s try to change the terms of the discussion and see how it goes.
If we take 胸が悪くなる and substitute different hiragana, we produce this informal expression:
胸くそが悪い (munakuso ga warui: disgusting) disgust + bad
あんな男見ても胸くそが悪い。
Anna otoko mite mo munakuso ga warui.
I can’t bear even the sight of that man.男 (otoko: man)
見 (mi(ru): to see)
Are you feeling dizzy because we moved from nausea to extreme irritation so quickly? Two notes about that:
1. We didn’t actually make such a big change. One could still interpret this sentence as being about nausea. Another way to translate the Japanese is, “Even the sight of him makes me sick.”
2. You might prefer the topic of nausea to the one I introduced by adding くそ. When くそ stands on its own (as kana or with its non-Jōyō kanji 糞) or when it serves as a suffix, it means “excrement.” (That’s not really the way most of us would say it in English.) In the case of 胸くそ (disgust), I suppose くそ is a suffix meaning “excrement,” but it’s hard to know just what “chest excrement” would be. Vomit? Mucus? If so, does anyone really need to characterize that product as 悪い (bad)? Seems redundant. Suffice it to say that people use くそ as a suffix to indicate disgust.
OK, now I’m going to blow your mind! Take 胸くそ, slice it in half between the units of meaning, flip it around, and stick another kanji in between. Voila:
くそ度胸 (kusodokyō: reckless bravery) extent + feelings
Now くそ has become a prefix. As a prefix, it means “very.” Meanwhile, the yomi of 胸 has shifted from kun (muna) to on (KYŌ). And we’re seeing 胸 in a new word:
度胸 (dokyō: courage) extent + feelings
Rather, I should say we’re seeing it in this word again.
This useful expression shows up inside two other useful expressions:
度胸試し (dokyōdameshi: putting one’s courage to the test)
extent + feelings + test良い度胸 (ii dokyō: some nerve (e.g., “You must have some nerve to …”)) good + extent + feelings
As you may have noticed, having the “nerve” to do something doesn’t incorporate the Japanese word for “nerve” (in the anatomical sense). While we’re on the subject, that word is quite cool:
神経 (shinkei: (anatomical) nerve) mind + to pass through
Halpern says 神 (SHIN, JIN, kami: god, mind) means “mind, consciousness, spirit, soul” here. That blows my mind, consciousness, spirit, and soul, not least because this kanji can also mean “god.” Meanwhile, 経 means “to pass through,” which makes perfect sense in terms of anatomical nerves, because nerves pass through all parts of the body, and electrochemical impulses pass through nerves. But we’re not only talking about anatomical nerves, here, because 神経 can also mean “sensitivity” or “worry.” So both languages hint at some relationship between a “nervous” disposition and anatomical nerves. Is there a true relationship between those things, or is it only linguistic? I don’t think I have the nerve to tackle this daunting topic or to spin off from 胸 any more than I already have!
Time for your Verbal Logic Quiz!

August 16th, 2009 at 2:03 am
I thought blood is ketsueki
August 16th, 2009 at 10:12 am
Both 血液 (ketsueki) and 血 (chi) mean “blood” (as you can see from the shared kanji). I consulted a native speaker to see how people might use these terms differently. He said that 血液 is more formal, and you would use it in a more specialized medical context, as when talking to your doctor. In conversation with friends, you would refer to 血. But the rule isn’t hard and fast; even if you were talking to your doctor, you might use 血 in expressions such as 血が出る (chi ga deru: bleeding), because that’s a fixed expression.
August 17th, 2009 at 1:29 am
exhaustive, thanks a lot for explanation
August 17th, 2009 at 1:45 am
You’re very welcome. Hope it was just exhaustive and not exhausting (as my explanations sometimes are!)! Btw, you’ve acquired a nice gravatar since yesterday!
August 17th, 2009 at 3:03 am
Its great somebody is always answering my questions even if they are silly or sth. So big thanks to You
August 17th, 2009 at 6:36 pm
I tried to google for more information about 腹を痛める which refers to paying from one’s own pocket… and i’m surprised to see these various expressions to all mean that same thing….
parting with your own hard-earned money is like cutting your stomach… sounds really painful…. lol
腹が痛む: 費用や代金を自分で支出すること。
類:●自腹を切る●身銭を切る●腹を痛める●腹を切る
August 19th, 2009 at 7:04 am
Chin: Thanks for stopping in again with such interesting info! For those wondering about the meanings or yomi of the kanji, here’s the scoop:
費用 【ひよう】 cost; expense
代金 【だいきん】 price; payment; cost; charge; the money; the bill
自分 【じぶん】 myself; yourself; oneself
支出 【ししゅつ】 expenditure; expenses
類 【たぐい; るい】 kind; sort; class; comparable things; examples
自腹を切る 【じばらをきる】 to pay for with your own money
身銭を切る 【みぜにをきる】 to use one’s own money; to pay for from one’s own pocket
腹を切る 【はらをきる】to cut one’s belly
August 19th, 2009 at 7:05 am
The Japan Times has reviewed “Crazy for Kanji.” Mary Sisk Noguchi wrote about it in her “Kanji Clinic” column. Many thanks, Mary! Here’s the link: http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/ek20090819mn.html
October 26th, 2009 at 6:48 am
Hi Eve,
I’m slowly going through your blog (hence the belated comment) and enjoying it very much. Just a quick hint on one of the asides about all the kinds of sicknesses, 「Le Bateau Ivre」 is originally a poem from Rimbaud : http://en.wikipedia.org/wiki/Le_bateau_ivre
October 26th, 2009 at 9:40 am
Thanks so much for the info., Sophie! Had no idea! (I’m sure I should be embarrassed. I remember reading lots of Rimbaud’s poetry in high school, and I’ve retained nothing of it.) I found the last part of the Wikipedia site really funny: “Le Bateau Ivre remains one of the gems of French poetry and of Rimbaud’s poetic output. Vladimir Nabokov translated it in Russian in 1928, but Théodore de Banville disliked the poem.” Who cares what TDB thought?! Or am I missing something again about his importance in France? Probably!
So glad you’re enjoying the blog! Thanks for letting me know. I took a look at your photos, and they’re amazingly vivid and sharp!
October 26th, 2009 at 5:42 pm
Eve,
Thanks for visiting my site, glad you liked the photos!
Don’t be embarrassed, I had to look up 「Le bateau ivre」, I knew it was something related to the arts, but my Rimbaud knowledge is quite poor. As for TDB, well, you are right, I don’t know why his take on the matter is important.
October 27th, 2009 at 4:31 am
Thanks for making me feel better! :–)