Rough Handling: Part 3
Friday, June 19th, 2009
| Quick Links Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary |
I wonder if you know how to say the following things in Japanese:
He’s free with his money.
She has a rough way of talking.
My boss is a slave driver.
No? How have you been getting by so far? Don’t you need the third sentence, in particular?
Two More Terms You Can’t Live Without …
Even though these English sentences seem to have nothing in common, their Japanese translations share some useful vocabulary. All three feature the kanji we’ve been examining for the past two weeks:
荒 (KŌ, ara(i), ara-, a(reru), a(rasu), -a(rashi): rough, crude, natural, wild)
In fact, in every sentence, 荒 shows up in the following word:
荒い (arai: rough, rude, wild)
Furthermore, all the sentences contain a kanji that’s probably familiar to you:
使 (tsuka(u): to use)
But you may not know its suffix form:
-使い (-tsukai or -zukai: way of (doing something))
You might think -使い and -方 (-kata: way of (doing something)) are synonymous and interchangeable, but not always. For example, only -使い can mean “person adept at a technique,” as in the very cool compound 魔法使い (mahōtsukai: witch, magic + method + person adept at a technique).
Here’s how -使い factors into the three sentences:
金使い (kanezukai: (way of) spending money)
money + way of using
言葉使い (kotobazukai: speech, expression, wording)
words (1st 2 chars.) + way of usingTo match the “way of (doing something)” pattern, I might define 言葉使い as “way of using words.”
人使い (hitozukai: handling one’s workers)
people + way of using
All three compounds are kun-kun combinations and therefore probably date back to Old Japan.
A few surprises about 人使い. It looks like it might mean “using people,” as in “exploiting people” (perhaps sexually), but it doesn’t, or not directly. In addition, the definition contains “handling”! If someone “handles” workers, it’s hard not to envision an impending sexual harassment suit. But most likely this word has less to do with groping and more to do with handling animals—or treating workers as if they were animals.
And that brings us back to the word “slave” in the sentence “My boss is a slave driver.” Japanese does have a word for “slave”:
奴隷 (dorei: slave) slave + slave
The yomi dorei brings to mind do-re-mi and so on, but the meaning of this dorei is worlds apart from that light song. You may know 奴 as yatsu, “guy,” but did you realize that this kanji contained 女 (woman)?! More on that at the link. The second kanji is a Jōyō character, despite all its craziness.
But neither 奴隷 nor any other word for “slave” appears in the Japanese translation of “My boss is a slave driver.” At long last, I’ll end the suspense. Here’s the way a man would say that:
僕のボスは人使いが荒いんだ。
Boku no bosu wa hitozukai ga arain da.
My boss is a slave driver.僕 (boku: I (for men))
Literally, then, “My boss treats workers roughly.”
Translation of the Other Two Sentences …
Double Trouble
If one 荒 leads to such inhumane treatment, what happens if you double it? Here’s the result:
荒々しい (araarashii: desolate, rough, wild, rude, harsh, violent)
Does the brutality increase twofold with this word? No, one native speaker feels that 荒々しい is not much rougher than 荒い. He further speculates that people use 荒々しい in conversation to be clear, since it has no homonyms. By contrast, people might mistakenly hear 荒い as 粗い (arai: coarse, rough, rugged), which is similar to 荒い but slightly different.
Anyway, here’s 荒々しい in action:
彼女の振る舞いは荒々しい。
Kanojo no furumai wa araarashii.
She has a rude manner.彼女 (kanojo: she) he + woman
振る舞い (furumai: behavior) to swing + to dance
Even if 荒々しい isn’t always extra-rough, it proves lethal at the next link!
Rough Behavior with Lethal Consequences …
One More Way to Be Wild
Three’s the charm. Three blogs on 荒, as well as three sections in this final 荒 blog. Three just feels like a more balanced number, at least when it comes to certain things, such as tricycles, triangles, tri–what else … Trichinosis? No, that won’t work. Anyway, here’s yet another form of 荒:
荒くれ (arakure: violent, wild, rowdy)
I have no idea where the くれ comes from etymologically, but since the word applies to badly behaved animals (at least in the following sample sentence), you could imagine an owner’s imploring a stubborn animal to come, kuru, and getting no results:
農夫は荒くれ馬にじっと我慢した。
Nōfu wa arakure uma ni jitto gaman shita.
The farmworker was patient with the unruly horse.農夫 (nōfu: farmworker) farm + male laborer
馬 (uma: horse)
じっと (jitto: fixedly, firmly, patiently)
我慢する (gaman suru: to be patient) self + proud
As I try to write this, one of my two unruly animals is creating as much trouble as she possibly can, so I’ll close here. Time for your Verbal Logic Quiz!
June 19th, 2009 at 9:32 pm
Hello, Eve!
Interesting as always! Those damn kanjis can really mean anything. To grasp so wide a range of senses for one kanji is really difficult.
Btw, there is a little mistake: 荒くれ is not “arakuru” but “arakure”! ^^
失礼します!
June 19th, 2009 at 11:27 pm
Wow, thanks so much for catching that! I fixed it in both places. I guess I was thinking too hard about that kuru mnemonic!
June 21st, 2009 at 6:39 am
I live next to 荒川. I hope it doesn’t live up to its name!
Thanks for your interesting blog, Eve!
June 21st, 2009 at 9:01 am
Hey, Corey. Thanks! Yes, I can see how you’d be worried about a wild river! On the other hand, it’s cool to live in a place with the same vowel repeated 4x! “Arakawa” has a soothing sound to it. Maybe that’s enough to keep the river feeling calm!
June 22nd, 2009 at 12:24 am
I started wondering if the same vowel repeating many times always has a soothing sound. “Ikijibiki” doesn’t sound so soothing: it has a humorous feeling to it instead. Maybe the soothing sound applies only to a repetition of the “a” sound. There is Nagaragawa (長良川) in the middle of Honshu. and, turning to mountains, there is Adatarayama (安達太良山) in Fukushima Pref. with “a” repeating 6 times !
June 23rd, 2009 at 10:09 am
Great point, Hiroshi-san! And your comment made me remember that Kindaichi Haruhiko addressed this matter in his book “The Japanese Language” (pp. 115-116), or so I thought. Here’s what I found:
He said “vowel harmony” (that is, the repetition of 1 vowel sound w/in a word) was much more common in ancient Japanese than in modern Jp. His examples of words today: The name Yamada Nagamasa and 子供心 (kodomogokoro). But that’s all he said about it! He spent lots of time on the sounds of voiced consonants (p. 114), saying that words beginning w/ such sounds have unpleasant connotations (e.g., gomi: trash; dobu: gutter; dani: dog tick; doro: mud). He also noted on p. 98 that A is the most common vowel in Jp, whereas E is the least common.
In Crazy for Kanji (p. 108), I have a list of words with internal rhymes. Those with “vowel harmony” include:
歩道橋 (hodōkyō: footbridge)
働かなきゃ (hatarakanakya: you must work)
進む (susumu: to advance)
包む (tsutsumu: to wrap)
祝福 (shukufuku: blessing)
消防署 (shōbōsho: fire station)
Plus a few more….
I don’t know…. They all sound funny to me. I don’t find hatarakanakya soothing. Maybe that’s because of what it means!
June 25th, 2009 at 3:20 am
Well, the music and sounds of japanese are two of the many interesting things about the japanese language.
The “a” sound is not always soothing: 暖かかった(atatakakatta) 闘わなかった(tatakawanakatta 7x”a”!) but surely because of k and t harsh sounds (like “hatarakanakya”). Btw, I think the most common consonants in japanese are k, s, and t (and much more common than voiced consonants like g, z, d which supports Kindaichi’s idea). One thing I remarked (and verified in my dictionaries) not long ago is that there is no word of japanese origin beginning by “r” ! These words are all of chinese or foreign origin. Maybe the only exception I can think of is らしい but it’s more a suffix than an independent word so…
To finish, here is a sentence with only ONE sound: ほうおうをおおおう ! This is a phrase a bit contrived
that I made, but it still works in a very rare case: if the Pope is in danger and someone wants to hide him under a blanket or sth, that’s what he could say (easy now with kanji!): 法王を覆おう ! (=Let’s cover the Pope!) I wonder what it would sound like with a proper pronunciation.
June 26th, 2009 at 2:17 pm
Good point about atatakatta. You’re right to place the blame for that on harsh k sounds. Another word w/ all a sounds is katakana! That has k and t sounds but is a bit more soothing, I think.
Yes, Kindaichi said the same thing as you about the r sounds. Strange. He also mentioned a word that one would write as oooo! He was scornful of a language that would produce such a word!