Deep Breathing: Part 4

Friday, May 15th, 2009

Quick Links
Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary

If you asked me to refer in Japanese to four species of Antarctic penguins, I might try to squeeze ペンギン (pengin: penguin), 4種類 (yon shurui: four kinds), and いる (iru: to exist) into a sentence. In the penguin sign I’ve mentioned (yes, we’re still talking about it!), ペンギン and 4種類 certainly appear. But instead of いる, we find this:

生息する (seisoku suru: to inhabit, live)     life + to live

Here’s the relevant text again:

南極に生息する4種類のペンギン
Nankyoku ni seisoku suru yon shurui no pengin
four Antarctic penguin species

南極 (nankyoku: South Pole)     south + pole
種類 (shurui: kind, type)     kind + kind

I would have been hard pressed to produce this brilliantly compact translation, partly because the English and Japanese don’t match up very well here. The text above literally translates as “four kinds of penguins that inhabit the South Pole.”

Another unexpected thing—生息する looks like a verb, and indeed it is: “to inhabit, live.” But in the text above, 生息する functions as a verbal adjective modifying “species.” To understand the syntax, try replacing 生息する with 住んでいる (sunde iru: residing). The following phrasing may look more familiar:

南極に住んでいる4種類のペンギン

But it also leaves me with the sense that the penguins are paying some kind of rent or mortgage in Antarctica. So as not to put any kind of financial strain on the poor birds, let’s revert to the original phrase, and let’s see what’s really going on with 生息.

A Cool Spinoff and a Depressing Sentence …

As you know, this compound breaks down as follows:

生息 (seisoku: inhabiting, living)     life + to live

Even though means “to live” in this word, the original definition of (SOKU, iki) is “breath,” and that’s still its most common meaning. In fact, you can remember the kun-yomi by thinking of “icky” (iki) breath. And the on-yomi, SOKU, sounds a little like “suck,” as in “to suck in breath.”

 

Breathing Is the Basis for Life

What do you suppose this term means?

虫の息 (mushi no iki)

We usually interpret as insect, so is this expression about an insect’s breath?! I somehow never think of insects as breathing; I mean, I know they must, but I just can’t imagine it. On a freezing cold day, do you ever see a haze of vapor rising from a trail of ants?

As we saw long, long ago, can also mean “weak.” That appears to be the meaning in this word:

虫の息 (mushi no iki: faint breathing, almost dead)
     weak + breath

Breath is the basis for life. Or, we could say, it’s the root of life:

息の根 (ikinone: life)     breath + root

You may know from 大根 (daikon: large radish, big + root), which features the on-yomi of this kanji, as opposed to the kun-yomi ne.

Breath is the root of life. That’s lovely! A root is at the base of many forms of life, enabling plants to live. Breathing also makes it possible to live. Think of breath as a cordless version of a root.

Give It a Rest …


We often associate roots with family connections—specifically, ancestors, the ones at the top of a family tree. Wait a minute—if family tree roots are at the top, then the tree is growing upside down!

Anyway, if you travel the family tree in the other direction, you’ll find descendants. And as it turns out, can refer to descendants. So may be the root of life, but it’s at the non-rooting end of the family tree.

At the link, you’ll find words in which means “son” or “child,” as well as “interest,” in the financial sense.

Multiplying with

 

Shortness of Breath

If breathing is one of those necessities in life, you can see how shortness of breath would be a problem. Here’s a good way of talking about that:

窒息 (chissoku: suffocation; choking)
     to choke, suffocate + breath

The first kanji is quite cool. It’s (ana: hole) combined with (SHI, ita(ru)), which means “to reach” but acts phonetically here to express “block.” Blocking a hole? That’s suffocation or choking! With 窒息, you can block either the windpipe or the esophagus. How convenient!

Here’s a less dramatic and less dangerous shortness of breath:

息切れ (ikigire: breathlessness)     breath + to be interrupted

If you insert (KYŪ, iso(gu): to hurry) into the center, another viable word emerges:

息急き切る (ikisekikiru: to pant, gasp)
     breath + to hurry + to be interrupted

The yomi of here is se? Oh, it turns out that 急く(seku: to hurry) is a common word among old folks, though less so among the younger crowd.

In addition to a striking profusion of horizontal lines at the beginning of 窒息, I notice two instances of the “heart” radical kokororad.png, which is called 下心 (shitagokoro: bottom + heart) if it sits at the bottom of a kanji. When you’re out of breath, your heart pounds, but of course that has nothing to do with the doubling of hearts here. The kokororad.png in represents the urgent feelings of someone who’s trying to reach a thing (or a place, I would imagine). And the radical in means the “essence of life,” says Henshall.

At any rate, having two hearts in a word doesn’t always bode well:

(gusoku: my (foolish) son)     foolish + son

But if you prefer a happy ending, you can focus on this word instead:

愛息 (aisoku: beloved son)     love + son

If you look deep inside the first kanji, you’ll find kokororad.png, so once again we have two hearts!

Time for your Verbal Logic Quiz.

Verbal Logic Quiz …

One Response to “Deep Breathing: Part 4”

  1. avatar Hiroshi Says:

    Hi, Alberto,
    I am back with some more info about 錦 after more than a month since the blog and your nice comment appeared. The first thing I associate with 錦 is sumo wrestling, though it may be surprising to non-native people. That is because many sumo wrestlers have “nishiki” in their names, 出羽錦 and 栃錦 in the 50’s and more recently小錦 in the 80’s and 90’s to name a few prominent ones. 小錦 was a Hawaiian wrestler who, despite 小 in his name, weighed 285kg at his heftiest (as much as 4 grownups). I became familiar with the word long before I knew what it was.

    Back to the main question; the expression “故郷に錦を飾る”. According to two of my high school classmates who gave me help with this, this dates back to circa B.C. 200 when a famous Chinese warrior decided to make his home town the franchise of his tribe after conquering the area. Some doubted it was a good decision because there was some place else with a better terrain, suited for protection from the surrounding tribes. A top executive explained on behalf of his boss “Not making his hometown our franchise is like returning home wearing nishiki in the night” (nishiki is at its best in daylight).
    Then one of my friends added as a bonus a poem in a Japanese selection compiled in the 10th century “もみじ葉を分けつつ行けば錦着て家に帰ると人やみるらん”, which may be translated “If I walk through these colored autumn leaves, people will think I’m going home wearing brocade”. It is possible that the expression you cite, もみじの錦, has sprung from this poem.

Leave a Reply