Slipping Downhill and Scaling Summits: Part 2
Friday, May 1st, 2009
| Quick Links Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary |
It’s May 1. So what does that mean for us? Well, it’s a holiday in many parts of the world, but not for me, so that definitely wasn’t on my mind. Wrong answer!
May 1 is also my husband’s birthday. Happy birthday! This year, after my birthday rolls around, we’ll both have prime numbers as our ages. I don’t think that’s ever happened before. I also think it’s highly insignificant in the big scheme of things (e.g., the study of Japanese), so forget that answer, too.
The “proper” answer is that it’s time for the May page of Alberto Sanz’s beautiful haiku calendar:

あえかなる薔薇撰りをれば春の雷
Aekanaru bara erioreba haru no rai
Choosing the most fragile rose … spring thunder
Wow, what a surprise ending! The rose is already delicate. Picking the flower makes it even more vulnerable. And then to top it off, there’s a thunderclap! Will the rose survive? I’m on the edge of my seat!
And what difficult Japanese! Good thing Alberto is here again to offer insights about the haiku. I’ll meet you on a side page, where we can talk further about some of these words.
Positive and Negative Thinking
Now, without any transition, let’s go to extremes! That is, I’d like to return to a few words that I introduced last week, all of which feature the following kanji:
極 (KYOKU, GOKU, kiwa(meru), kiwa(maru): extreme, pole)
First up:
積極的 (sekkyokuteki: assertive, positive, active, willing)
to accumulate + to go to extremes + adjectival suffix
Once, after I taught my Japanese language partner an English expression, he used 積極的 in the following sentence:
積極的には使えないかもしれない。
Sekkyokuteki ni wa tsukaenai kamo shirenai.
Maybe I can’t use it actively.使 (tsuka(u): to use)
かもしれない (kamo shirenai: maybe)
He had emerged from our discussion with only a fuzzy understanding, and although he thought he might be able to understand the expression if he heard it, he couldn’t use it in a sentence just yet.
Meanwhile, my own confidence was taking a dive. I didn’t understand his sentence very well, so he rephrased it:
自分はその単語に自信がないので、積極的には
使えない。
Jibun wa sono tango ni jishin ga nai node, sekkyokuteki ni wa tsukaenai.
I’m not confident about that word, so I can’t use it willingly.自分 (jibun: oneself) self + part
単語 (tango: vocabulary, word) unit + word
自信 (jishin: confidence) oneself + to believe
使 (tsuka(u): to use)
Ah, that was much better. I finally grasped his meaning, and I was getting a handle on 積極的, or so I thought. But things aren’t as simple as they appear. Look what happens when you preface 積 with the prefix for “super-” or “ultra-”:
超積極的 (chōsekkyokuteki: hyperactive)
super + to accumulate + to go to extremes + adj. suffix
Free will and positive thinking have turned into hyperactivity! Watch out with all that positive thinking, and be sure to put those affirmations away, or someone will chase you down with Ritalin!
Changing the first kanji in 積極的 produces its antonym:
消極的 (shōkyokuteki: negative, half-hearted, passive,
unmotivated) negative + to go to extremes + adjectival suffix
As it turns out, the same partner used this word on a different occasion. He’s a star skiier, an athlete who spends a whole year training and sacrificing for just a few races. Anything less than a first-place finish, and he’s bound to feel frustrated. Here’s his comment about just how bummed out he was after a recent race:
順位より何より、すべりが消極的すぎました。
Jun’i yori nani yori, suberi ga shōkyokuteki-sugimashita.
It’s not a matter of ranking or anything but my skiing was too passive.順位 (jun’i: rank (in a race)) order + rank
何 (nani: what)
すべり (suberi: sliding, slipping)This word suggests “skiing” in the sentence.
This sentence threw me for a loop; I thought maybe __yori ___yori formed a fascinating grammatical construct, so I searched my books and racked my brains, but nothing came. That’s because it’s not a fixed expression at all. The word すべり also gave me pause; I would never have imagined that someone would refer to skillful skiing as “slipping and sliding.” That’s for klutzes, isn’t it? Finally, I knew nothing about 消極的, so I consulted another native speaker. He said this:
“消極的 is a very popular word. 消極的 can mean ‘negative’ in cases like, ‘He is negative about helping the auto manufacturers.’ In the present case, he means that he should have been more aggressive (offensive) in the skiing race. In other words, he is saying that his skiing was too defensive.”
Well, if I thought of skiing as slipping and sliding, I believe I would approach it quite cautiously, too!
Reaching the Summit
Going to extremes can have a negative connotation, as in these terms:
貧困を極める (hinkon o kiwameru: to be reduced to extreme
poverty) poor + to suffer + to go to extremes
感極まる (kankiwamaru: to be overcome with emotion)
to feel + to go to extremesHere, 極 is part of the intransitive form kiwamaru, which Halpern defines as “to reach an extreme point, be extremely dangerous.” So 感極まる indicates some pretty powerful emotions!
But going to extremes can also help you scale mountains, as in this expression:
山頂を極める (sanchō o kiwameru: to reach the summit)
mountain + summit + to go to extremes
What a great way to carry things to extremes! It requires lots of 積極的な thinking—much as scaling the mountain of Jōyō kanji does! Time for your Verbal Logic Quiz!
May 1st, 2009 at 7:41 pm
Thanks a lot Eve for your detailed insight into erioreba!!! I was really interested in learning the origins of this nice old expression!
May 1st, 2009 at 11:10 pm
You’re welcome, but I hope you didn’t commit my explanation to memory, because late-breaking news has come in, and I’ve made several changes to the erioreba page. Sorry for any confusion this may have caused.
Thanks again to Matt Treyvaud.
And many thanks to Alberto Sanz for another gorgeous page from his calendar and for the equally beautiful PDF with an explanation of the haiku!
May 5th, 2009 at 3:44 am
Novelist Wendy Tokunaga (who writes novels with Japanese themes) was kind enough to interview me about Crazy for Kanji. You can find the interview transcript here:
http://chirashi.wendytokunaga.com/2009/05/crazy-for-kanji.html
May 5th, 2009 at 10:01 am
A month ago, I introduced Sakuo-san, Alberto Sanz’s haiku mentor. Sakuo-san has released a video showcasing his beautiful haiku art. Each piece of art provides a great opportunity for kanji reading practice. The yomi aren’t there, but the English translation is. This link will get you to Photobucket, where you can access these images as stills. I found 2 videos there, but they’re not the one I saw initially. However, another video there is of Sakuo-san and is all in Japanese, so you can enjoy that, too:
http://s159.photobucket.com/albums/t132/nakamura3/
May 8th, 2009 at 9:15 pm
I was curious what each kanji of 薔薇 means but my kanji dictionary doesn’t list either of them. Strange because, small as it is, it lists a lot of rare kanji, but not these two. Does anyone know?
I am happy to see Eve refer to whale-fish compounds again. It is my pastime to find whale-fish or Kushnerite compounds. 薔薇 is one, both kanji sharing the grass radical. I just realized that the pioneer haikuist, who should be the first to be enrolled in the Haiku Hall of Fame (if there was such a thing), (松尾)芭蕉, happens to be a Kushnerite.
May 8th, 2009 at 11:33 pm
The breakdown for 薔薇 is at the link “The Words in the Haiku.” Here’s what it says: 薔薇 (bara: rose): a kind of grass + edible fern.
I’m lost on (松尾)芭蕉. Who is this again? Someone we’ve never discussed, I imagine…
I like the idea of a Haiku Hall of Fame!
May 11th, 2009 at 9:34 am
I know you have the breakdown for 薔薇, but how much do you learn from “a kind of grass” or “edible fern”? I wanted a little more detailed accounts that a dictionary may provide. You can look up on the Internet about 芭蕉. You have a whole lot of sites about this mysterious figure. Sorry, I am not good at explaining anything about haiku, other than that he was one of the founders of the art and lived in the mid-17th century.
May 11th, 2009 at 10:51 am
I have nothing further to say about 薔薇; maybe someone else does. But I did look up 芭蕉, since I didn’t recognize this name. It’s Bashō. And as you undoubtedly know, his name breaks down as banana + banana! Altogether, 芭蕉 means “Japanese fiber banana.”
Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Matsuo_Basho) says that Matsuo was his family name. He was born with the given name Kinsaku, then chose the pen name Sōbō, then the pen name Tōsei. Finally, his disciples built him a rustic hut and planted a banana tree (芭蕉, bashō) in the yard, giving Bashō yet another pen name.
Wonder if the novelist Banana Yoshimoto chose her assumed name because of him!