Making a Fuss: Part 1
Friday, June 6th, 2008
| Quick Links Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary |
Here’s a quiz for you. If you combine a horse and an insect, what do you get?
A fly on a horse?

Flies
Photo credit: Erin Tyner
A fly’s view of a horse?

View of an Approaching Fly
Photo credit: Bill Adams, HawaiiToday.com
A horsefly?

Horsefly
Photo credit: Mike Keeling
Actually, it’s none of those. I was just playing with you. Horsing around, you could say. OK, let me rephrase the question and give you slightly more legitimate choices. If you combine a horse and an insect, what new animal do you get?
1. a bird
2. a wolf
3. a rabbit
4. a cow
With most quizzes, I give the instant gratification of an answer. This time, you’ll have to wait a bit, while I assemble the various components of an explanation.
For now, I can show you how a horse (馬) and an insect (虫) mate, producing the following kanji:
騒 (SŌ, sawa(gu): clamor, noise, disturbance; to make a fuss)
I came across this kanji twice in a short period—always an indication that I need to investigate it. The first time, I was taking a bath with Kawabata. That is, I was relaxing in the tub with Exploring Japanese Literature, in which classics from Japanese literature appear with terrific annotations that make these works accessible to the likes of me. I’m ever so slowly working my way through Snow Country Miniature, Yasunari Kawabata’s compression of his own masterpiece, Snow Country. At the rate I’ve been plodding along, it would have taken about six months’ worth of baths to get through the text. But now, because of a drought, they’ve implemented water rationing where I live, so baths are close to verboten. Since I rarely read this book anywhere else, there’s no telling when I might finish.
Anyway, in my most recent foray, I came across a long sentence that I’ll shorten as follows:
芸者を呼んで大騒ぎとなりました。
Geisha o yonde ōsawagi to narimashita.
They called in a geisha and had a rambunctious time.
The first three kanji are fairly straightforward:
芸者 (geisha) entertainment + person
呼 (yo(bu): to call)
But 大騒ぎ jumped out at me, because I didn’t know it and because I was surprised to find the interspecies union inside 騒. Here’s what 大騒ぎ means:
大騒ぎ (ōsawagi: uproar, clamor, tumult) large + clamor
Soon afterward, my Japanese language partner told me that his father-in-law had been involved in an 大騒ぎ. The man’s own dog had bitten his hand, sending the father-in-law to the hospital for stitches. As a result, my partner couldn’t study English all day, he said.
The Kanji for “Father-in-Law” …
“Because you took him to the hospital?” I said.
“No, because I was at his house drinking alcohol,” he said in English.
I know alcohol can numb pain, but this kind of empathy seemed to take things to new extremes.
Anyway, 大騒ぎ can clearly involve anything from a rambunctious time spent with a geisha to a dog’s biting the hand that feeds it. Whatever the context, a sense of shock always accompanies 大騒ぎ, and the shock is usually negative. This compound plays a part in the following expression:
上を下への大騒ぎ (ue o shita e no ōsawagi: to be in a state of confusion) above + below + large + clamor
Wonderful! This phrase clearly delineates the parameters of the confusion, which extends from top to bottom!
One can’t help asking, what exactly is going on with this 騒 kanji? Thus far we’ve seen it in the following forms:
verb: 騒ぐ (sawagu: to make a fuss)
noun: 騒ぎ (sawagi: uproar, disturbance)
Here’s the same character in other parts of speech:
adjective: 騒がしい (sawagashii: noisy)
causative verb: 騒がす (sawagasu: to annoy, to cause trouble)
alternate form of causative verb: 騒がせる (sawagaseru: to annoy,
to cause trouble)
This last form morphs yet again, popping up in the following compound:
人騒がせ (hitosawagase) person + to annoy, cause trouble
Logically enough, this word can mean a “person that annoys or causes trouble.” But the compound also has a second, more surprising meaning: “false alarm.” Here’s that second meaning in a sample sentence:
評論家たちは、保護貿易主義について人騒がせの嘘を言っています。
Hyōronkatachi wa, hogobōeki shugi ni tsuite hitosawagase no uso o itte imasu.
Critics are just crying wolf about protectionism.
So now, at long last, we have the answer to the quiz. When a horse and insect combine, it can create a wolf. A figurative wolf, that is. If you want a real wolf, you’ll have to go elsewhere, I’m afraid.
Did you guess “rabbit”? Well, rabbits can also have a connection to 騒. That is, I’ve made them have that connection, because I wanted to hear the following rhyme:
兎の騒ぎ (usagi no sawagi: uproar caused by rabbits)
rabbit + uproar
I would also like to hear a rabbit-related uproar, but I might have to wait a long time for that. Then again, depressed rabbits sometimes cry out in pain, causing a ruckus:
塞ぎ込んだ兎の騒ぎ (fusagikonda usagi no sawagi: uproar caused by depressed rabbits)
to mope (1st 2 chars.) + rabbit + uproarThe first two kanji break down as to obstruct + to move inward. Not quite the way I construe depression, but then depression does feel like a big obstruction in the flow of one’s life force. Note how similar 塞 is to 寒 (samu(i): cold).
As long as we’re discussing uproars, I’d like to present one more 騒 compound:
騒ぎ立てる (sawagitateru: to make a big fuss)
to make a fuss + to stand
I have a feeling that if I don’t present the Verbal Logic Quiz right about now, you’ll raise a big fuss. So here it is. Enjoy.

June 7th, 2008 at 9:03 pm
Another interesting read…
I actually tried hard to think of purely 馬+虫, but failed. You didn’t mention about the 又 :).
>> The whole right-hand side once meant “flea.”
I don’t know whether my thinking is even correct or not, but I regard the right shape of 騒 as a simplification of 蚤 (flea), just like the left shape of 拾 is a simplification of 手. So for my personal mnemonistic purposes, the right hand side still means flea :). horse + flea -> horse feels very very itchy -> makes noise :).
I was slightly disappointed that you didn’t take out my favorite 騒 compound: 胸騒ぎ
Still in the spirit of mixing animals, can readers give quizzes? What does a dragon and an insect make :)? Answer: http://tinyurl.com/5bxeoe
June 8th, 2008 at 3:47 am
Thanks so much for the great, substantive comment! You raise so many interesting points that it’s hard to know where to begin!
>I actually tried hard to think of purely 馬+虫, but failed. You didn’t mention about the 又 :).
Oops, sorry! Didn’t think anyone would take my facetious challenge that seriously! Next time I’ll be sure to account for all components.
>>I don’t know whether my thinking is even correct or not, but I regard the right shape of 騒 as a simplification of 蚤 (flea), just like the left shape of 拾 is a simplification of 手. So for my personal mnemonistic purposes, the right hand side still means flea :). horse + flea -> horse feels very very itchy -> makes noise :).
First, love your coinage of “mnemonistic.” A very cool word!
Second, good job producing the shape 蚤. Henshall called this an NGU (not in general use) character, so I somehow thought I couldn’t reproduce it. But I see now that I’ve misunderstood his NGU classification all along. I think he means simply “non-Joyo.” Anyway, thanks to Kiril’s comment on last week’s blog, I’ve found good info on this character: http://jisho.org/kanji/details/%E8%9A%A4.
Third, by looking up 蚤 in Breen, I’ve been lucky enough to find the wonderful expression 蚤の夫婦 【のみのふうふ】 (n) couple in which the wife is bigger than the husband. Not sure if “bigger” means “taller” or “wider,” but intriguing that this expression even exists!
Finally, I think you’re absolutely right in your interpretation, in that I think you and Henshall are saying the same thing about the simplification. That is, you filled in the gaps in my summary of Henshall. Or else maybe I’ve misunderstood you! Also possible!
>I was slightly disappointed that you didn’t take out my favorite 騒 compound: 胸騒ぎ
Well, if you can hang on for 2 more weeks, I was planning to include that one in Part 3! I love that compound, too. But I didn’t know it until last week. Impressed that you already did!
>Still in the spirit of mixing animals, can readers give quizzes?
Absolutely, yes, yes, yes!!! Thanks so much for joining in the interspecies breeding games! And in your quiz, combining 2 animals actually does yield a 3 animal! Btw, if it’s any consolation, I failed at your quiz, too!
And … a quiz about your quiz. Do you know what animal the top half of your character represented before it came to mean dragon? Answer: see Henshall 366, if you have it.
June 9th, 2008 at 2:00 am
>> I’ve been lucky enough to find the wonderful expression 蚤の夫婦 【のみのふうふ】 (n) couple in which the wife is bigger than the husband.
Before today, I didn’t even know that in most species of flea the female is larger :). Flea couple… Very interesting.
>> Well, if you can hang on for 2 more weeks, I was planning to include that one in Part 3! I love that compound, too.
I’ll be looking forward! 大騒ぎ was more recent for me. I found it in a fantasy novel (the castle is in 大騒ぎ because someone cast an evil spell on the princess!)
> Do you know what animal the top half of your character represented before it came to mean dragon?
I had to do some online searching because I have no books specifically for kanji. Is it number 4 in http://tinyurl.com/6mfop8 ? (btw Yahoo jisho is my favorite dictionary online)
June 9th, 2008 at 6:17 am
I didn’t know that about fleas, either! Thanks for the research!
As to the dragon quiz, Henshall says that the top half of your kanji was originally a clam! Here’s the component we’re talking about: 辰. You can see it more clearly at this link:
http://jisho.org/kanji/details/%E8%BE%B0
Anyway, Henshall says that it derives from a pictograph of a clam with fleshy feelers protruding. “The clam shell was used as a crude cutting tool, and so 辰 occasionally symbolizes cutting,” he says. That’s the case in 農 (のう: farming).
I didn’t know 辰 meant cutting, clam, OR dragon, so thanks again for the quiz you provided!
June 9th, 2008 at 11:10 am
蚤の夫婦 【のみのふうふ】 is a fun word isn’t it? It doesn’t mean a couple who keep sucking other people’s blood. I think it is not rare at all for the females to be bigger than males in the world of insects: take mantises. We are not particular about whether “big” means big vertically or horizontally, by the way.