Tale of the YAKU: Part 3

Friday, May 2nd, 2008

Quick Links
Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary

In English, “tail of the yak” and “tale of the yak” both make sense but mean very different things. This is nothing compared with the profusion of Japanese homonyms. When you type YAKU in hiragana and convert it to kanji, any of the following characters could pop up, as all have the on-yomi of YAKU:

(to promise, shrink, about)
(to translate)
(medicine)
(service, serviceability)
(misfortune)
(to leap)
(epidemic)
(benefit, profit) 

This leads to a plethora of homophonous YAKU compounds.

There are three more types of yaku:

焼く (to burn, roast, grill, bake)

In this case, ya(ku) is the kun-yomi. Some compounds include the kun-yomi of this kanji, but the form is always yaki or yake. This kanji therefore doesn’t factor into the YAKU homonym confusion.

妬く (to become jealous)

This kun-yomi is uncommon and seems to play no part in any homonym problem.

ヤク (yak)

I believe this word also causes no compound confusion.

Yak Near the Sacred Yundrok Yumtso Lake, Tibet
Photo credit: Dennis Jarvis

Yakity Yak
Yakity Yak
Photo credit: Valerie Abbott


Yet Another YAKU

YAKU Words with Great Internal Rhymes …

Kanji with Both EKI and YAKU as On-Yomi


So which YAKU homophonous compounds do cause people to scratch their heads? Well, three of them mean “breaking a contract or promise”! That is, you might say kaiyaku, intending for the other person to “hear” these kanji:

改訳 (kaiyaku: retranslation; revision)     to revise + to translate

Instead, the other person might take alarm at “hearing” this:

解約 (kaiyaku: cancellation of a contract)     to cancel + contract

Similarly, you might say iyaku, meaning either of the following things:

医薬 (iyaku: medicine)     medicine + medicine
意訳 (iyaku: free translation; liberal translation)
     meaning + to translate

But the other person might mistake your iyaku for this:

違約 (iyaku: breach of contract)     to break + contract

An Iyaku-Rich Sentence …

Finally, you could be talking about this kind of haiyaku:

配役 (haiyaku: cast (of a play))     to allocate + role, part, cast

However, someone might misconstrue your haiyaku as this:

背約 (haiyaku: breach of promise)     back + promise

This literally means “turning one’s back on a promise”!

I must take a moment to say that some people become quite huffy about this so-called Japanese homonym problem. They insist that context clears up everything and that putting emphasis on the proper syllable often provides further clarification.

Well, yes and no. For one thing, when you input hiragana and hope to produce the correct kanji, you need to know the differences between the homophonous compounds. At that point, there’s no issue of context or pronunciation; you’re up against your computer’s kanji conversion tools and your knowledge of kanji.

Also, context doesn’t explain everything. After all, you can have homophonous phrases or sentences. Mistakes during kanji conversion have become the basis for an annual typo award in Japan. Recent candidates included the sentence that turned a “sweeping victory after five seasons” (五季ぶり快勝: five + season + pleasant + to win) into “cockroach extermination” (ゴキブリ解消: to dispel + to extinguish). One would read both phrases as gokiburi kaishō.

Finally, when people get up in arms about the homonym issue (as they tend to do, oddly enough), I wonder where the joy and lightness have gone. We all love Japanese (that is, when we’re not resenting its difficulty!). So if I point out that there are about thirty words pronounced kōshō, there’s no reason for anyone to hear this as an attack on the language or the culture. A fact is a fact is a fact.

Well, enough of all that. Time for two games! Unlike most Verbal Logic Quizzes, today’s homonym puzzles require some knowledge of kanji. See if you can untangle the homonym confusion that threads through the language. The goal is to prevent people from thinking that you’re breaching your contract with them!

Verbal Logic Quizzes …

6 Responses to “Tale of the YAKU: Part 3”

  1. avatar Marvin Feldman Says:

    Was wondering who in our family looks like the Yak? :)

  2. avatar Eve Kushner Says:

    Hmm, not sure about that one. But I decided that my dog Ria resembles the llama on the greeting card I gave my husband yesterday for his birthday.

    “Is Your Mama a Llama?” (the title of a children’s book) now keeps running through my head. As I’m her “mama,” I guess that would make me a llama!

  3. avatar dazedandconfusedanddazedandconfused Says:

    The Yak photos are much clearer than this confusing homonym Yaku. Must be a lawyer who came up with this to confuse the issue and fine people as they did in “An Iyaku-Rich Sentence”.

  4. avatar Hiroshi Says:

    I must thank Eve for introducing me to Ogden Nash. The first thing I did was, of course, Google and read the Wikipedia on him.
    The one-L lama, he’s a priest
    The two-L llama, he’s a beast
    And I would bet a silk pyjama
    There isn’t any three-L lllama
    Makes me want to read more of his stuff! Sorry I am writing about llamas, not yaks. The yak photos are great.

  5. avatar Eve Kushner Says:

    Thanks for the poem, Hiroshi-san! That’s great! As the yaks have been such a hit, I thought I’d provide a few more links to yak photos:

    An amazingly cute baby yak: http://www.flickr.com/photos/funabashi/250281989/

    Yak Namsto Reflection: http://www.flickr.com/photos/mbollino/2033695623/

    Tibet Plateau scenery: http://www.flickr.com/photos/diverslog/1387398600/

    Yet another yak: http://www.flickr.com/photos/lukasvermeer/42777082/

    Enjoy!

  6. avatar YakLover Says:

    Awesome pics! Yak, Yak, Yak!

Leave a Reply