Delightful Intervals: Part 1 of 3
Friday, September 7th, 2007
| Quick Links Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary |
From the last blog, you know all about men, particularly 男 (DAN, NAN, otoko: man). And you’ve likely seen 間 in 時間 (jikan: time), which breaks down as hours + interval. So perhaps you’ll be as surprised as I to find that 間 combines with 男 to mean “adultery, adulterer” (間男: maotoko). What does 間 contribute to this word? It’s tricky to figure out, because 間 has quite a few meanings.
I know 間 commonly means “space.” Does 間男 imply that a man commits adultery because he needs space from his wife?!
But 間 can also refer to rooms. So does the 間 in 間男 refer to the room in which an adulterer proves his manhood?
Then again, 間 can mean “timing, situation, occasion,” as in 間違い (machigai: mistake: timing + difference). And as I mentioned, 間 can mean “interval.” Both “timing” and “interval” sound like plausible interpretations of the 間 in 間男, because adultery is a matter of impeccable timing, and people having affairs need to find just the right intervals for their dalliances!
| “Love is the delightful interval between meeting a beautiful girl and discovering that she looks like a haddock.” —John Barrymore |
In today’s blog and the next two, we’ll look at various meanings of 間 (which has five (!) yomi: KAN, KEN, aida, ai, and ma). If it ever feels hopeless to pin down the meaning of 間, consider this: Its shape actually matches some of its meanings. Here, have a closer look:
間
I know 間 is supposed to be a pictograph of a sun (日) at a gate (門). But look how the 日 seems to have been inserted between the two sides of the gate. Well, what’s an interval but an insertion between two entities? (Think, for instance, of the intermission between acts of a play.) From another perspective, one can see 間 as a rough layout of a house—a blueprint with two corner rooms and a third room just to the “south.” Three rooms—that would come in handy for an adulterer trying to juggle several women.
Rooms for Living and Dying
Flipping through dictionaries to pin down the meaning of 間 in 間男, I made one of the coolest kanji discoveries ever:
居間 (ima: living room) to exist + room
I learned ima long before I knew any kanji, so I somehow didn’t realize that this word for “living room” even had kanji! Indeed it does, combining 居, i(ru), a common word meaning “to exist,” and “room” (the real meaning of 間 in this case).
So 居間 is the room where one exists. Same as in English—a living room is a room where one lives (though presumably one doesn’t die upon heading for other rooms). And, if one takes one’s cue from the breakdown of kanji compounds, you can do more than simply exist in a Japanese living room. By definition, you can also drink tea there:
茶の間 (chanoma: living room) tea + ’s + room
Drinking tea is one of my favorite things to do—perhaps my second favorite thing after existing. Living rooms seem more appealing by the minute.
You’ll encounter a few more “room” compounds in the first Verbal Logic Quiz.
The Positive Aspects of Negative Space
The sense of 間 as “room” spun off from the primary meaning of 間 as “space.” By “space” I don’t mean “outer space,” although 間 does play a part in one astronomical word:
惑星間 (wakuseikan: interplanetary)
planet (1st 2 chars.) + between
Here, 間 is the space between planets, reflecting the way this character originally represented the negative space between objects. That meaning influences this straightforward word, as well:
間隔 (kankaku: interval, space) interval + partition
Actually, 間隔 denotes intervals of both space and time—both the space between houses and the interval between arriving trains.
This meaning of 間 as “physical space” also shapes several words that I find charming and intriguing:
狭間 (hazama: interval; valley, ravine) narrow + space
The first kanji, 狭, is sema(i), “narrow,” although haza, an alternate kun-yomi, comes into play here. I love the logic of 狭間: a valley is a narrow space!
間道 (kandō: secret path, side road, shortcut)
interval, space + roadThe second kanji is 道 (DŌ, michi: road, way), which can have the esoteric sense of a spiritual path, as in 神道 (Shintō: gods + way, or literally, “the way of the gods”). But in 間道, the 道 lends the down-to-earth sense of a paved road. That may sound dull, but the 間 spices things up again, referring perhaps to the space between buildings. Who can resist the idea of a secret path or an alley leading to places one has never been?
三遊間 (sanyūkan: between third base and the shortstop)
three + to play + space
English lacks a formal word for the all-important space in which the shortstop stands, and there’s certainly no English word for the space between the shortstop and third base. How specific of the Japanese to divide and subdivide that area! I like seeing “play” as the middle kanji here.
行間 (gyōkan: between the lines) line + space
Both of these kanji are protean, the meanings and yomi shifting from one compound to another, with 間 often drifting off into abstraction. But in 行間, these characters have clear and concrete meanings; 行 refers to lines of text, and 間 denotes a physical space. The equivalent of the typographical word “leading,” 行間 means the blank space between lines of text. But 行間 also has a metaphorical sense; 行間を読む (gyōkan o yomu, in which yomu means to read) is “reading between the lines.”
And here’s perhaps my favorite word in which 間 means “physical space”:
垣間見る (kaimamiru: to take a peep at, catch a glimpse of)
fence + interval + to look at
You’ll find a few notes about this compound if you click the following link.
Now it’s time for your second Verbal Logic Quiz, a game that asks you to make sense of 間 as an interval. I wish you luck. You’ll need it!

September 8th, 2007 at 10:11 pm
Why planets started to be called “confused” stars is a mystery to me. Wasn’t it the astronomers, not stars, that were confused by this class of stars? Ironically, Pluto must be the most typical 惑星 of all because “he” has been the most confused as to where he belongs.
Any of you readers like baseball? I agree that 三遊間 is a nice word, a relatively new entry to the Japanese lexicon since we imported baseball. The compound means not only the gap between third base and shortstop but also a third base/shortstop defense unit: “A-Rod and Derek Jeter duo is the foremost ‘三遊間’ in major league baseball.”
September 9th, 2007 at 5:50 am
Thanks for the comment, Hiroshi-san. So do most Japanese people see the 惑星 breakdown as “confused star,” rather than the more convoluted explanation I first produced?! Wonder what the compound would be for “confused writer” or “confused kanjiphile.”
We have lots of confused stars in the States, by the way. They often end up in the tabloids and in jail. Robert Downey, Jr., is my favorite among them.
September 9th, 2007 at 7:02 am
If you stare at 間 long enough there is some visual depth to this character with the middle lower recessed in the distance and the two longer parts on the sides in front. It is that little stroke on the lower right hand side that makes it look “3-D”.
Interesting there is an expression in Japanese for the space on the left side of the infield. A-Rod/Jeter is definitely the most famous tandem and with their egos more than fill the space. Making it more of a 狭間. There is a lot more emphasis on the middle of the infield because of the 6-4-3 double play combination. Any Japanese terms for this combination? Reyes/Castillo for the Mets, Iguchi/Rollins for Philadelphia, Polanc/Guillen for the Tigers. But nobody as famous as the guys from NY.
P.S. Bombed out on the quiz. Again!
September 9th, 2007 at 7:12 am
Whoa, brilliant comments! Who are you, and what did you do with my husband?! And to think … I’ve been tuning you out all these years when you’ve talked to me about baseball!
September 10th, 2007 at 2:12 am
To Eve: The Japanese people don’t associate “being confused” with planets. We don’t break down a compound to pieces as you do. Even though I have no source to support me, the kanji 惑 might have the meaning of “to orbit” besides the meanings that most dictionaries list.
To Haroon: You are right that the defense in the middle of the infield, 二遊間 (second base/short stop gap, second base/short stop duo), is more important: the pair is responsible for 6-4-3 as well as 4-6-3 double plays. I imagine that 三遊間 is talked about more often (at least here in Japan) because 三遊間 usually have more powerful players in terms of offense than 二遊間 combinations, as exemplified by A-Rod and Jeter. I’ll stop here because this is not a baseball blog!