止めを刺す (todome o sasu: to put an end to; finish by a stab in the neck) finishing blow + to stab
Here’s a sentence with a literal application of this term:
Raion ga emono ni ichigeki de todome o sashita.
The lion put an end to his prey with one stroke.
獲物 (emono: game; spoils; trophy)
to seize + thing
一撃 (ichigeki: blow, hit, poke) one + strike
A few weeks ago, we saw several kanji with the yomi of GEKI. Here we find yet another.
People often use 止めを刺す metaphorically in discussing sports:
Matsumoto no nana-kai no hōmuran wa aite ni todome o sashita.
Matsumoto’s homerun in the seventh inning put an end to the game.
松本 (Matsumoto: family name)
pine tree + origin
７回 (nana-kai: seventh)
7 + counter for number of times
相手 (aite: opponent (sports, etc.))
each other + performer of an action
The term also pops up in other contexts:
Sono josei to no shashin no kōkai wa kare no seiji-seimei ni todome o sashita.
The publication of the photo of him with the woman put an end to his political career.
女性 (josei: woman; female)
woman + quality
写真 (shashin: photograph)
to portray + reality
公開 (kōkai: open to the public)
public + to open
彼 (kare: he)
政治生命 (seiji-seimei: political career)
政治 (seiji: politics)
political administration +
生命 (seimei: life) life + life